mina

minaさん

2023/05/22 10:00

引く手あまた を英語で教えて!

最近人気の俳優の話になったので、「あの俳優は乗りに乗ってて引く手あまただよね。」と言いたいです。

0 263
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・In high demand
・Hot commodity
・Much sought after

That actor is really in high demand these days, isn't he?
「あの俳優は最近、本当に引く手あまただよね?」

「In high demand」は「非常に需要が高い」や「大人気」という意味で、商品やサービス、人物などが多くの人々から求められている状態を表します。新商品が発売されて売れ行きが良いときや、特定のスキルを持った人材が企業から引く手数多に求められているときなどに使われます。また、特定の時期やイベントに応じて、一時的に需要が高まることを表すのにも使用されます。例えば、クリスマスシーズンのおもちゃや、夏休みの旅行先などが「in high demand」になります。

That actor is really a hot commodity right now, everyone wants a piece of him.
「あの俳優は今、本当に人気者で、みんな彼を引き寄せているんだよ。」

That actor is really riding high right now; he's much sought after.
「その俳優は今本当に絶好調だね。彼は非常に引く手あまただよ。」

Hot commodityは主に物やサービスに使われ、一時的に人気が高まっていることを示します。例えば、新発売のスニーカーや人気の映画チケットなどが該当します。一方、Much sought afterは物や人に対して使われ、長期的に需要が高いことを示します。例えば、高度なスキルを持つプロフェッショナルや希少なアンティークなどが該当します。これは一時的な流行ではなく、広範で持続的な価値を示しています。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 10:30

回答

・be very popular
・be very much in demand

very popular
「引く手あまた」の意味は「引き合いが多い、多くの人に誘われる」ですのでシンプルにvery popular「とても人気がある」と表現出来ます。

例文
That actor is on a roll and very popular these days.
「あの俳優はノリに乗っていて最近引く手あまた(とても人気)ですね。」
be on a roll「ノリに乗る、調子がいい様子」の意味になります。

be very much in demand
こちらもvery popular と同様「引く手あまた(需要がとてもある)」の意味になります。
demand「需要」という意味です。

例文
Person who has experience in IT industry is very much in demand .
「IT業界に経験がある人は引く手あまたです(大変需要がある)」

他にはbe in great demand と言う言い方もあります。参考にしてみて下さい。

役に立った
PV263
シェア
ポスト