yoshiさん
2023/05/12 10:00
引く手あまた を英語で教えて!
求人がとても多いので、「引く手あまたの状態だね」と言いたいです。
回答
・Have many suitors
・In high demand
・Hot commodity
The company has many suitors, it's a buyer's market.
その会社は引く手あまたの状態だね、売り手市場だ。
「Have many suitors」は、主に女性が多くの男性から求愛されている状況を指す表現です。「suitor」は、結婚を求める男性を指すため、このフレーズは恋愛や結婚の文脈で使われます。また、形象的には求める人が多い、人気があるという意味も含みます。例えば、会社が多くの求職者がいる、商品が多くの顧客から注目されているといった状況でも使えます。
There are so many job openings, you're in high demand, aren't you?
「求人がとても多いね、君は引く手あまたの状態だね?」
Wow, there are so many job openings right now. Job seekers are really a hot commodity.
「うわ、今は求人がたくさんあるね。求職者は本当に引く手あまたの状態だね。」
High demandは、何かが広く求められていることを指す一般的な表現であり、物やサービスに使われます。例えば、「この商品は高い需要がある」や「彼のスキルは高い需要がある」など。一方、hot commodityは具体的な物や人が特に人気があり、求められていることを指すよりカジュアルな表現です。主に商品や有名人、特定のスキルや資質に対して使われます。例えば、「彼は今、ホットな商品だ」や「このスニーカーは今、ホットな商品だ」などと使います。
回答
・be very popular
・be very much in demand
「引く手あまた」は英語では be very popular や
be very much in demand などで表現することができます。
Many companies are understaffed, so you are very popular.
(人手不足の会社が多いから、引く手あまたの状態だね。)
※ understaffed は「人手不足の」という意味の形容詞ですが、understaff ば動詞として、「人手不足になる」という意味で使えます。
You should definitely think about changing jobs, because you're very much in demand.
(あなたなら引くてあまただから、絶対、転職について考えた方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。