Teruko Onishi

Teruko Onishiさん

2023/05/22 10:00

一躍有名 を英語で教えて!

近所のお惣菜屋さんがテレビに出たら、とっても繁盛しているので、「一躍有名になったね」たいです。これは英語でなんというのですか?

0 286
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Become famous overnight
・Skyrocket to fame
・Shoot to stardom

The local deli became famous overnight after appearing on TV, didn't it?
「近所のお惣菜屋さんがテレビに出たら、一夜にして有名になったね?」

「Become famous overnight」は、「一夜にして有名になる」という意味の英語のフレーズです。これはある人が突如として広く知られるようになった状況を表します。一般的には、その人が何か特別な才能を発揮したり、注目すべき行為をしたり、何らかの出来事が原因で一夜にして有名になることを指します。例えば、テレビ番組のオーディションで優勝したり、SNSでの投稿が大きな話題になったりするなどの状況で使われます。

The local deli skyrocketed to fame after appearing on TV.
そのお惣菜屋さんはテレビに出た後、一躍有名になったね。

The local deli really shot to stardom after appearing on TV.
「その地元のお惣菜屋さんはテレビに出た後、一躍有名になったね。」

Skyrocket to fameとShoot to stardomはどちらも急速に有名になることを表す表現ですが、微妙な違いがあります。「Skyrocket to fame」は一般的に、人や事物が短期間で大きな注目を集め、非常に有名になる様子を表します。一方、「Shoot to stardom」は特にエンターテイメント業界で使われ、無名の人が急にスターになることを指します。これは主に俳優、歌手、スポーツ選手などに使われます。したがって、使い分ける場合は、注目の対象や状況によります。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 09:47

回答

・become famous overnight
・leap into fame
・be catapulted into fame

become famous overnight
overnight で「一晩」の意味と「あっという間に」という意味から「一躍有名になる」と言う意味になります。

例文
The neighborhood’s deli shop became famous overnight thanks to being featured on TV.
「近所のお惣菜屋さんがテレビで紹介されたおかげで一躍有名になりました。」

leap into fame
直訳すると「名声にジャンプする」から「一躍有名なる」という意味になります。
fame「名声、評判」と言う名詞です。

例文
His novel leaped into fame after the famous critic praised it.
「彼の小説は有名な批評家が賞賛して一躍有名になった。」

be catapulted into fame
キャタパルト軍の飛行機の放射機です、もしくはy字型のパチンコのおもちゃです。
それを動詞にすると「キャタパルトで打つ」から比喩表現もあります。
それがこのフレーズです。

例文
Her song was catapulted into fame after she won the best female singer in the award.
「彼女の歌は賞で最優秀女性歌手を受賞し、一躍有名になりました。」

その他はrocket to fameという言い方もあります。参考にしてみて下さい。

役に立った
PV286
シェア
ポスト