riho.k

riho.kさん

2023/08/28 11:00

有名税 を英語で教えて!

有名人が人気と引き換えに払う犠牲のことを「有名税」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 336
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Fame tax
・Price of fame
・Celebrity tax

In English, the sacrifices a celebrity makes in exchange for fame is often referred to as the fame tax.
英語では、有名人が人気と引き換えに払う犠牲のことをしばしば「fame tax(有名税)」と言います。

「Fame tax」とは、有名人や著名人がその名声ゆえに払わなければならない「代償」を指す非公式な表現です。具体的にはプライバシーの侵害、メディアの過剰なスクルーチニー、愛する人々への影響などが含まれます。この用語は、スポーツ選手、歌手、俳優など、自身の成功と名声により日常生活に様々な影響を受けるすべての人々のシチュエーションを説明する際に使われます。例えば、「彼は名声の代償としてプライバシーを失った」などという文脈で使用します。

The constant invasion of privacy is one of the prices of fame.
プライバシーの常時侵害は、名声の代償の一つです。

In English, the price a celebrity pays for fame is referred to as the Celebrity Tax.
英語では、有名人が名声のために払う価格を「セレブリティ・タックス」と言います。

Price of fameは、有名になることによる精神的、情緒的、または社会的なコストを指す一般的な表現です。例えば、プライバシーの侵害や常に公の目に晒されるプレッシャーなどです。一方、Celebrity taxは比較的新しい言葉で、有名人が名声のために払う「税金」のようなものを暗喩的に表します。これは、有名人が豪華なライフスタイルを維持するために必要な高額な費用や、その他の名声に関連するコストを指すことが多いです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 10:33

回答

・the price of fame

fameは「名声」や「有名さ」を意味する英単語です。また、the price ofで「~の代価」となるのでthe price of fameで「有名による代価」、すなわち「有名税」と解釈することができます。

例文
She finally became a famous actress, but she had to endure the price of fame.
(彼女はやっとのことで有名な俳優になったが、名声の代価に耐えなければならなかった。)

※これ以外の表現方法としてthe cost of fameも使うことができます。
I couldn't bear the cost of fame and decided to quit acting.
(私は名声による代価に耐えることができず俳優を辞めた。)

役に立った
PV336
シェア
ポスト