yukki

yukkiさん

2023/05/22 10:00

ひょんなこと を英語で教えて!

ひょんなことがきっかけで今の旦那と知り合いました。と言いたいです

0 230
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Out of the blue
・All of a sudden
・Out of nowhere

I met my husband out of the blue.
ひょんなことから今の旦那と知り合いました。

「Out of the blue」は「突然に」や「予期せずに」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。何の前触れもなく何かが起こった時や、予想外のことが発生した時に使います。例えば、「彼が突然、引っ越すと言い出した(He announced he was moving out of the blue.)」のように用いられます。

I met my husband all of a sudden because of an unexpected event.
予期せぬ出来事がきっかけで、私は突然現在の夫と知り合いました。

I met my husband out of nowhere.
ひょんなことから旦那と知り合いました。

All of a sudden と Out of nowhere は似ていますが、微妙な違いがあります。All of a suddenは、何かが突然、予期せずに起こったときに使います。一方、 Out of nowhereは、物理的な場所から何かが突然現れた、あるいは予期しない事態が発生したときによく使われます。例えば、突然雨が降り始めた場合、「It started raining all of a sudden」、突然道路に犬が飛び出てきた場合、「A dog came out of nowhere」などと使い分けます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/01 14:50

回答

・I did not expected to happen

予期しないこと、意外なさまを「ひょんなこと」と言います。
なので、今回の場合であれば、

the things that I did not expected to happen
発生することを予期していないこと

we met each other with the things that I did not expected to happen.

わたしの意見ですと、
些細なことでもいいのかなぁと思います。
その場合には、trivial thing で些細なことと表すこともできます。

I hate trivial things.
I want to do something more dynamic.
わたしは些細なことが嫌いです。
もっと大胆に行きたい。

昔ありました、トリビアの泉という番組は、些細なことという意味になりますね。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV230
シェア
ポスト