Dai Shiono

Dai Shionoさん

2023/05/22 10:00

ひょろひょろ を英語で教えて!

兄は背が高くて痩せていて、よく、ひょろひょろしてると言われてます。「ひょろひょろ」は英語でなんというのですか?

0 379
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Skinny as a rail
・Thin as a stick
・Lanky as a beanpole.

My brother is tall and skinny as a rail, people often say he's lanky.
私の兄は背が高くて、まるでレールのように痩せています。人々は彼をよく「ひょろひょろしている」と言います。

「Skinny as a rail」は英語の慣用句で、「非常に痩せている」を意味します。文字通りに訳すと「レールのように痩せている」という意味になります。この表現は、一般的に誇張的な形で人の体型を描写する際に使用されます。友人や知人が驚くほどに痩せていたときや、一部のモデルが極端に痩せているといった状況で使われることが多いです。

My brother is tall and thin as a stick, people often tell him he's lanky.
「兄は背が高くて痩せていて、人々はよく彼をひょろひょろしていると言います。」

My brother is as lanky as a beanpole, he often gets called skinny.
「兄は背が高くて痩せていて、まるで豆の茎のよう。よくひょろひょろと言われます。」

「Thin as a stick」は一般的に非常に細い人物を描写するために使われます。一方、「Lanky as a beanpole」は非常に背が高く、細い人物を描写します。「Lanky」は背が高くて手足が長いことを暗示し、多くの場合、そのような人物がやや不器用またはぎこちないという意味合いも含まれます。したがって、これらの表現はその人物の体型だけでなく、その動きや姿勢についても含意することがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 15:55

回答

・lanky
・gangly
・thin

「ひょろひょろ」は英語で lanky もしくは gangly と表現されます。
どちらも形容詞の表現になります。

lankyの方がよく使われる気がしますが、
薄いなどの表現で、thin なんかも使われると思います。
薄い=細い

He's a lanky guy and a slight awkwardness to his movements.
彼は少しのぎこちなさを持つひょろひょろした人です。

The gangly person stood out among his classmates.
そのひょろひょろした人は、クラスメイトの中で目立っていました。

参考にしていただけましたら幸いでございます。

役に立った
PV379
シェア
ポスト