Hiro Nagumoさん
2023/05/22 10:00
ツンケンしている を英語で教えて!
人を寄せ付けないような態度でツンとしている人に、「何でツンケンしているの?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Being standoffish
・Being cold or distant.
・Acting aloof
Why are you being so standoffish?
「何でそんなにつんけんしてるの?」
「Being standoffish」は、人との関わりを避ける、またはよそよそしい態度をとることを指す表現です。社交的でない、無愛想な、あるいは冷淡な態度を示す人に対して使われます。たとえば、パーティーなどの社交的な場で、一人でいることを選び、他の人々と交流しようとしない人に対して「彼/彼女はstandoffishだ」と言うことができます。また、新しい人々と会うのを避ける、または人々と深い関係を築こうとしない人に対しても使うことができます。
Why are you being so cold or distant?
「何でそんなに冷たく、遠ざけるような態度を取るの?」
Why are you acting aloof?
「なんで無愛想に振る舞ってるの?」
「Being cold or distant」は主に感情的な距離を指し、人が他人との親密な関係を避けるときに使われます。一方、「Acting aloof」は、物理的または社交的な距離を示すために使われます。この表現は、ある人が特定の状況や人々から意図的に離れているとき、または高慢な態度を示しているときに使われます。つまり、「Being cold or distant」は感情的な遠さを、「Acting aloof」は物理的、社交的な遠さを表現します。
回答
・be unfriendly
・be blunt
「ツンケンしている」は英語では be unfriendly や be blunt などで表現することができると思います。
Why are you unfriendly? You should stop because it feels bad.
(何でツンケンしているの?感じ悪いからやめた方がいいよ。)
It's hard to talk to him because he's always blunt.
(あいつはいつもツンケンしてるから、話しかけづらい。)
※スラングですが、dude で「あいつ」(男性の)というニュアンスを表現することもできます。
ご参考にしていただければ幸いです。