Umeharaさん
2023/05/22 10:00
ずっと夢だったんだ を英語で教えて!
旅行の計画をしている時に「助手席に彼女を乗せて海沿いをドライブするのが、ずっと夢だったんだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・It's always been my dream.
・I've always dreamed of this.
・This has always been a lifelong dream of mine.
It's always been my dream to drive along the coast with my girlfriend in the passenger seat.
「彼女を助手席に乗せて海沿いをドライブするのが、ずっと夢だったんだ」
「It's always been my dream.」は「それはずっと私の夢だった」という意味で、自身が長い間抱き続けてきた夢や目標について語る際に使います。叶った瞬間や、その夢に向かって進む決意を新たにした時などに使う表現です。このフレーズは感情的な強調を含んでおり、その夢がどれほど自分にとって重要であるかを示しています。
I've always dreamed of driving along the coast with my girlfriend in the passenger seat.
「彼女を助手席に乗せて海沿いをドライブするのが、ずっと夢だったんだ」
Driving along the coast with my girlfriend in the passenger seat has always been a lifelong dream of mine.
彼女を助手席に乗せて海沿いをドライブするのが、ずっと夢だったんだ。
I've always dreamed of thisは、その瞬間が実現したときに感情を表現するのによく使われます。一方、This has always been a lifelong dream of mineは、その人が実現したい何か(キャリア、旅行先など)について語るときによく使われます。これはより具体的な夢や目標を表しています。前者は感情的な反応を示し、後者は計画や意図を示します。
回答
・it's always been one's dream
・it's been one's dream all this time
「ずっと夢だったんだ」は英語では it's always been one's dream や it's been one's dream all this time などで表現することができます。
※ちなみに Sweet dreams. は「いい夢見てね」という意味の寝る前の挨拶のフレーズとして使えます。
It's always been my dream to drive along the coast with a girlfriend in the passenger seat.
(助手席に彼女を乗せて海沿いをドライブするのが、ずっと夢だったんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。