Miyuki

Miyukiさん

2023/05/22 10:00

お上りさん を英語で教えて!

お上りさんは、一日観光ツアーが便利ですと英語で言いたいです。

0 827
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Out-of-towner
・Country bumpkin
・Greenhorn

The one-day sightseeing tour is convenient for out-of-towners.
一日観光ツアーは、お上りさんにとって便利です。

Out-of-townerは、ある地域や町から外から来た人を指す英語のスラングです。ニュアンスとしては、その地域の文化や習慣に馴染んでいない、または地理に詳しくないことを示します。主に観光客や出張者、一時的な訪問者を指す言葉として使われます。例えば、レストランや観光地で周囲と行動が異なる人を指す際や、地元の人が非地元の人に対して使うシチュエーションなどに適用されます。

You might find a day sightseeing tour handy, country bumpkin.
お上りさん、一日観光ツアーが便利だと思うよ。

You're a greenhorn here, a one-day sightseeing tour would be convenient for you.
あなたはここでは初心者です、一日観光ツアーが便利でしょう。

Country bumpkinとgreenhornは、どちらも経験不足や知識不足を指す言葉ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Country bumpkinは通常、田舎出身で都会の生活や知識に疎い人を指すのに対し、greenhornは新米や初心者、特定の分野や業界での経験が少ない人を指します。例えば、田舎から来たばかりの人を指す場合はcountry bumpkinを、新たに仕事を始めた人を指す場合はgreenhornを使うでしょう。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 17:49

回答

・visitor from another city
・tourist

1. visitor from another city
日本の「お上りさん」の直訳は英語には存在しないため、状況に応じて表現を変えます。
その一つは"visitor from another city"という表現です。

例文:
"A one-day tour is convenient for visitors from another city."
「他の都市から来た訪問者にとって、一日観光ツアーは便利です。」

2. tourist
特に観光目的であるならば"tourist"と表現することもできます。

例文:
"A one-day tour is convenient for tourists."
「観光客にとって、一日観光ツアーは便利です。」

ちなみに、「お上りさん」は日本特有の表現で、そのニュアンスを完全に英訳するのは難しいことも覚えておいてください。

役に立った
PV827
シェア
ポスト