miru

miruさん

2023/05/22 10:00

あなたの家に行ってもいい? を英語で教えて!

友達と電話で話している時に、「今あなたの家に行ってもいい?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 2,066
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Can I come over to your house?
・Is it okay if I drop by your place?
・May I swing by your house?

Can I come over to your house now?
「今、あなたの家に行ってもいい?」

「Can I come over to your house?」は、「あなたの家に行ってもいいですか?」という意味で、友人や知人に対して自分が相手の家を訪れる許可を求める際に使います。ただし、相手のプライバシーを尊重するため、親しい関係でない限りは気軽に使うべきではありません。また、突然このフレーズを使うのではなく、何か具体的な理由(例えば一緒に勉強する、映画を見るなど)がある場合に使うことが一般的です。

Is it okay if I drop by your place right now?
「今すぐあなたの家に行ってもいい?」

May I swing by your house?
「あなたの家に寄ってもいい?」

基本的に、「Is it okay if I drop by your place?」と「May I swing by your house?」は同じ意味で、訪問の許可を求める際に使います。ただし、drop byは比較的カジュアルな言い方で、友人や知人に対して使われます。一方、swing byもカジュアルな表現ですが、drop byよりも少し計画的なニュアンスが含まれています。どちらも日常的に使われ、特定のシチュエーションで使い分ける必要はありません。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 17:44

回答

・Can I visit you now?
・Can I come to see you now?

いろいろな言い方が考えられますが,1つ目は Can I visit you now? です。

まず,Can I~?で「~してもいい?」の意味になり,割とカジュアルな表現なので,友達に許可を取るときなどはこれでいいです。

visit は「訪問する」「訪ねる」の意味ですが,以前に'visit + 人'で「~の家に行く」の意味になることを習って以来,私は会話でこの言い方をします。
「実家に帰る」というときには,
*I visit my parents.
なんて言ってます。

2つ目の Can I come to see you now? は直訳だと「今あなたに会いに行ってもいい?」となりますね。「行く」なのに go ではなく come を使っているのは,話している友達を基準と考えているからです。友達から見ると‘来て’もらうことになるので come になるんですね。

ちなみに,話し相手とは別の場所(話し相手から遠ざかっていく場所)に行くときは,go を使います。
*I'll go to the library now.
*今から,図書館に行くつもりなんだ。

外国語ってときどき混乱しますね。
参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,066
シェア
ポスト