Yasuda Koyoさん
2020/09/02 00:00
出来次第 を英語で教えて!
会社で新しく採用された人に「本採用されるかは、試用期間の仕事の出来次第です」と言いたいです。
回答
・As soon as possible
・Once it's ready
・When it's completed
Whether you're officially hired or not depends on your performance during the probationary period, so please do your best as soon as possible.
「正式に採用されるか否かは、試用期間中のパフォーマンスによるので、できるだけ早く最善を尽くしてください。」
「As soon as possible」は、「できるだけ早く」または「可能な限り速やかに」という意味で、緊急性や急ぎのニュアンスを持つ表現です。ビジネスや日常生活の中で、何かの完了や対応を早急に求めるときに使われます。例えば、仕事の依頼や指示で「できるだけ早く報告をまとめてください」、友人との約束で「早く来てください」などの場面で使えます。ただし、強い要求感があるため、相手を尊重する文化の中では使い方に注意が必要です。
Whether you're officially hired will depend on your performance during the probation period. We'll let you know once it's ready.
「正式に採用されるかは、試用期間中のあなたのパフォーマンス次第です。準備ができ次第お知らせします。」
Your full-time employment will depend on your performance during the probation period. We will decide when it's completed.
あなたの正社員としての雇用は、試用期間中のパフォーマンスによります。それが終了した時に決定します。
Once it's readyは、料理が完成したときや、あるプロジェクトの準備が整ったときなど、ある事が準備完了した瞬間を指すのに使います。一方、When it's completedは、特定のタスクやプロジェクトが完全に終了したときを指すのに使われることが多いです。つまり、Once it's readyはある程度の準備が整った段階を、When it's completedは全ての作業が完了した最終段階を示します。
回答
・it depends on the performance
it depends on the performance
出来次第
it depends on 〜 で「〜次第」「〜による」などの意味を表せます。また、performance は「業績」「成績」「演奏」などの意味を表す名詞ですが、「出来栄え」という意味も表せます。
Whether you are hired as a permanent employee depends on your performance during the trial employment period.
(本採用されるかは、試用期間の仕事の出来次第です。)
※ permanent employee(正社員、常勤従業員、など)