matsudaさん
2023/05/12 10:00
有閑マダム を英語で教えて!
時間的にも経済的にも余裕があって、旅行や趣味などで自由気ままに暮らしている女性を表現する時に、「有閑マダム」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lady of leisure
・Socialite
・Idle Rich Woman
She's a true lady of leisure, she spends her days traveling and indulging in her hobbies.
彼女はまさに有閑マダムで、旅行や趣味に日々を費やしています。
「Lady of leisure」は、特に働く必要がなく、自由に時間を過ごすことができる女性を指す英語表現です。主に金銭的に裕福であることや、社会的な仕事から解放されていることなどが条件となります。この表現は、一部では贅沢で怠け者というネガティブなイメージを持つ場合もありますが、一方で上流階級の優雅な生活を象徴する言葉としても使われます。例えば、社交界のパーティーや高級リゾートでの休暇など、贅沢な生活を楽しむ女性を指す際に使えます。
She is a lady of leisure.
彼女は有閑マダムです。
In English, we might refer to her as an idle rich woman.
英語では、「idle rich woman(アイドルリッチウーマン)」と呼びます。
Socialiteは社交界で活動的な人を指し、特に豪華なパーティーやイベントに頻繁に参加し、人々と交流することで知られています。一方、Idle Rich Womanは資産家でありながら特に仕事をしていない女性を指します。この表現はしばしば否定的なニュアンスを含み、その人が怠け者であるか、あるいは自分の時間を有益な活動に使っていないという意味を含むことがあります。したがって、これらの表現は同じような社会的地位を持つ女性を指すかもしれませんが、その活動レベルと評価に大きな違いがあります。
回答
・lady of leisure
「有閑マダム」は英語で「lady of leisure」と表現することができます。
「leisure」は「(仕事から解放されて休息・レクリエーションに使う)自由時間、暇な時間」を意味します。
発音は /líːʒər/ なのでカタカナの「レジャー」に惑わされないよう気を付けましょう。
例
She's a real lady of leisure. She enjoys both traveling and her hobbies.
(彼女は本当の有閑マダムで、旅行や趣味を楽しんでいます。)
※例文で「traveling」と書きましたが「旅行」のスペルはアメリカ英語だと「traveling」イギリス英語だと「travelling」と書くことが多いようです。