Eiko Hatanakaさん
2023/05/12 10:00
目の保養 を英語で教えて!
Kポップのコンサートに行くと幸せを感じるので、「イケメンを見て目の保養をしている」と言いたいです。
回答
・Feast for the eyes
・A sight for sore eyes.
・Eye candy
Going to a K-pop concert is always a feast for the eyes with all the handsome guys.
K-POPコンサートに行くと、イケメンがたくさんいて目の保養になるんだ。
「Feast for the eyes」は「目の保養」という意味の英語のフレーズで、非常に美しいものや印象的なものを見るときに使います。美しい景色、豪華な料理、美術作品、華麗な舞台などに対して使う表現です。このフレーズは視覚的な楽しみや満足感を強調しています。
Seeing these handsome K-pop stars at the concert is truly a sight for sore eyes.
このコンサートでイケメンのK-popスターを見るのは、まさに目の保養です。
Going to the K-pop concert is such a treat for the eyes, it's like eye candy.
K-POPのコンサートに行くのは、まるでアイキャンディのように目の保養です。
「A sight for sore eyes」は、長い間会っていない人に再会したときや、久しく見ていない美しい景色を見たときなど、懐かしいものや期待していたものを見たときに使われます。「Eye candy」は、視覚的に魅力的で楽しいものや人を指す際に使われるスラングで、深い感情的な結びつきがなく、純粋に見た目が良いという意味です。
回答
・eye candy
「目の保養」は英語で eye candy と表現できます。
これだけだと「目のアメ・・・?」と思われるかもしれませんが、「candy(甘いもの)」はもらって嬉しいものだと考え、目にとって「ごほうび」だと捉えると、納得できるかもしれません。
例 I love going to K-pop artists' concerts! They are so attractive and eye candy for me.
(Kポップのコンサートに行くのが大好きなの!彼らはとっても魅力的で目の保養だよ。)
ちなみに、eye candy を「見た目がいいだけ」「見た目が良くても中身が大したことない」というように使うこともあるそうです。
上記の文脈ならKポップのファンでアーティストをほめているのが分かりきっているのでそんな誤解は起きないかと思いますが、言い方や場面によっては皮肉っぽい「見た目だけだよね」になってしまいかねないので気をつけましょう。