Maedaさん
2023/05/12 10:00
麺的なもの を英語で教えて!
友人がお腹すいたと言うので「なんか麺的なもの食べたいね」と言いたいです。
回答
・Noodle-like substance
・Pasta-like substance
・Noodle-like food
You might want to eat some kind of noodle-like substance, huh?
「なんか麺的なもの食べたいかもね。」
「Noodle-like substance」は「ヌードルのような物質」という意味で、形状や触感などがヌードルに似ている物体や材料を指す表現です。食材の説明や料理のレシピで使われることが多いです。また、科学の実験や芸術作品の説明など、ヌードル状の形状を持つものを指すのにも使用できます。具体的な物質名がわからない場合や、形状がユニークなものを説明する際に便利な表現です。
You feel like eating something pasta-like, huh?
「何かパスタみたいなもの食べたい気分だね?」
You feel like eating some sort of noodle dish, don't you?
「何か麺類が食べたいって感じ?」
Pasta-like substanceは、パスタに似た形状や質感を持つが、必ずしも食べ物であるとは限らない物体を指すのに使われます。一方、Noodle-like foodは食べ物に特化し、その形状や食感が麺に似ている食品を指す表現です。例えばスパゲティスカッシュはNoodle-like foodに当てはまりますが、プレイドウで作ったパスタの模型はPasta-like substanceになります。
回答
・something like noodles
・noodle-ish thing
「麺的なもの」は英語で something like noodles や noodle-ish thing と表現できます。
例 I want to have something like noodles.
(なんか麺的なもの食べたいね。)
Why don't we have noodle-ish thing?
(なんか麺的なもの食べない?)
something like --- は幅広く使えて、「---な何か」とぼんやりした何かを示します。まさに「~的なもの」です。何かが思いついて、でもその単語が思い出せないときにも使います。
What was that? It's something like a dog, but it's not.... (あれなんだったっけ?なんか犬みたいな、でも犬じゃなくて…)
みたいな感じです。
noodle-ish thing はカジュアルな表現なのですが、何かに「ish」をつけて「~的なもの」という言葉を作り出します(笑)我々が「麺類」とはっきり言わず「麺的なもの」と崩した言い方をしているように、英語圏のネイティブの方もよく「ish」を使います。
She looks 22-ish.(彼女、22歳くらいに見える。)
I found flower-ish thing in my garden.(庭で花っぽい何かを見つけたよ。)
上記のように、「はっきり22!」じゃなくて「22歳くらい?」とぼかすのにも使えます。