hitoshiさん
2023/05/12 10:00
泡をふく を英語で教えて!
彼はしばらく気絶していたので、「幽霊を見て、泡をふいて倒れた」と言いたいです。
回答
・Blow bubbles
・Froth at the mouth
・Foam at the mouth
He fainted for a while after seeing a ghost and blowing bubbles.
彼は幽霊を見て泡をふいてしばらく気絶していました。
「Blow bubbles」は直訳すると「泡を吹く」となり、ソープバブル(シャボン玉)を作る行為を指します。子どもの遊びや、祝い事の装飾、アート、リラクゼーションなど、様々なシチュエーションで使われます。また、比喩的には、一時的な、はかないことや、現実逃避を表すこともあります。
He was unconscious for a while, like he'd seen a ghost and was frothing at the mouth.
彼はしばらく気絶していて、まるで幽霊を見て泡を吹いて倒れたかのようでした。
He was unconscious for a while, it's like he saw a ghost and foamed at the mouth.
彼はしばらく気絶していて、まるで幽霊を見て泡を吹いて倒れたかのようだった。
Froth at the mouthとFoam at the mouthは両方とも口から泡を吹くという意味ですが、使われる文脈が異なります。Froth at the mouthは通常、人や動物が怒りや興奮で激しく反応する様子を表す際に使います。一方、Foam at the mouthは病気や中毒の症状として口から泡を吹く様子を指すことが多いです。両者とも比喩的に使われることがあります。
回答
・froth at the mouth
・foam at the mouth
「泡をふく」は英語では froth at the mouth や foam at the mouth などで表現することができます。
When he saw the ghost, he fell down frothing at the mouth.
(彼は、幽霊を見て、泡をふいて倒れた。)
He hit his head so hard that he foamed at the mouth.
(彼は頭部を強打したので、泡を吹いた。)
※ hit は過去形も過去分詞形も全て現在形と同じ hit になります。
ご参考にしていただければ幸いです。