Msahiko Tさん
2023/05/12 10:00
法の網をかいくぐる を英語で教えて!
法律の抜け穴をつくという時に「法の網をかいくぐる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Slip through the net of the law
・Evade the long arm of the law.
・Skirt the law
Despite his many misdeeds, he always manages to slip through the net of the law.
彼の数々の悪事にもかかわらず、彼は常に法の網をかいくぐることができます。
「Slip through the net of the law」は、「法の網から逃れる」という意味の英語の慣用句です。これは、法律による制裁や罰から何らかの方法で逃れる、あるいは法律の抜け穴を利用して罪を逃れるといったニュアンスを持っています。犯罪者や違法行為をした人が逮捕や罰を避ける場合や、法律上の盲点や不備を突いて何かを成し遂げる状況で使うことができます。
He is always looking for ways to evade the long arm of the law.
彼は常に法の長い腕から逃れる方法を探しています。
He's always trying to skirt the law by finding loopholes in the system.
彼は常にシステムの抜け穴を見つけて法の網をかいくぐろうとしています。
Evade the long arm of the lawは通常、法律による逮捕や罰から逃れる行為を指します。大抵の場合、すでに犯罪を犯した人が逃亡したり、逃れたりすることを指す言葉です。一方、Skirt the lawは、法律を直接破るのではなく、法律の隙間や法律が曖昧なところを悪用して、本来の目的を達成する行為を指します。つまり、法律を遵守する表面的な行動を取りながら、実質的にはその精神を無視している状況を指すことが多いです。
回答
・take advantage of loopholes in a law
・slip through the meshes of the law
「法の網をかいくぐる」は英語では take advantage of loopholes in a law や slip through the meshes of the law などで表現することができると思います。
With this method, you can take advantage of loopholes in a law.
(この方法を使えば、法の網をかいくぐることができます。)
※ take advantage of 〜 は「〜を利用する」「〜につけ込む」などよく使われるフレーズです。
ご参考にしていただければ幸いです。