Yosukeさん
2022/10/24 10:00
かいくぐる を英語で教えて!
学生時代、寮の門限を破って遊んでいたので、「監視の目をかいくぐって夜中によく遊んだものだ」と言いたいです。
回答
・Slip through the cracks
・Fall through the gaps
・Evade detection
In my student days, I often slipped through the cracks to have fun after the dormitory curfew.
学生時代、私はよく寮の門限を規定を破って遊びに行くために監視の目をくぐったものです。
「Slip through the cracks」は、「見逃す」「見落とす」といった意味を含んだ表現で、何かが管理や監視の隙間をすり抜けて、結果として見過ごされたり、忘れられたりする状況を指します。例えば、大掛かりなプロジェクトで細かなタスクが見落とされたり、大量の情報の中から重要な情報が見逃されたりする状況などで使われます。また、学校の生徒一人一人に対する注意が足りず、問題を抱えている生徒が見過ごされる状況などにも使用されます。
In college, we used to fall through the gaps and play around after curfew.
大学時代、門限を破って監視の目をかいくぐって遊んでいたものだ。
In my school days, I often used to evade detection and hang out past curfew.
学生時代、よく監視を避けて門限を破って遊んでいたものです。
Fall through the gapsは、主にシステムやプロセスが誤って何かを見逃す場合に使われます。例えば、ある人が補助金を受け取るための要件を満たしているが、何らかの理由で助けが提供されなかった場合、その人は「ギャップを通り抜けた」と言えます。一方、"evade detection"は、意図的に何かを隠すまたは見つけられないようにする行為を指します。この表現はしばしば犯罪や不正行為に関連して使われ、たとえば誰かが法執行機関から逃れるか、不正な活動を隠すために使用されます。
回答
・unnoticed by
・elude
1. 「かいくぐる」とは、監視の目から逃れること、気づかれないようにすることなので、"unnoticed by" もしくは "unseen by" という単語で表せます。
そして「夜中に」ということは「夜遅くまで」と言うことですよね。
では文章を組み立ててみましょう!
"unnoticed by" 「 ~の知らないうちに/気付かれないうちに」
"unseen by" でも同じ意味になります。
" break my curfew" 「門限を破る」
breakの代わりに、breach/violate my curfew でも大丈夫ですよ。
"mess around" 「【句動】ブラブラする」
* hang out でももちろん同じように「ブラブラする」を表せます。
小さな違いとしては、"mess around" の方が、規則を破ったり、少々悪いことをしているニュアンスがある程度かなと思います。
"late into the night" 「 夜遅くまで」
- When I was a student, I used to break / violate / breach my curfew and mess around late into the night unnoticed by / unseen by the security guards.
- 学生時代、門限を破って警備員に見つからないように夜遅くまで遊んでいたものです。
2. "elude" 「〔巧妙に~を〕避ける、〔巧妙に~から〕逃れる」を使って、「警備員の目から逃れている間に」というニュアンスで、while とともに使ってみましょう。
- When I was a student, I used to break my curfew and mess around late into the night while eluding the security guards.
- 学生時代、門限を破って夜遅くまで警備員の目を盗んで遊んでいたこともありました。
参考になさってくださいね。