hi

hiさん

2023/05/12 10:00

不憫に思う を英語で教えて!

公園に捨てられている子犬がいたので、「不憫に思い連れて帰ってしまいました」と言いたいです。

0 349
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Feel pity for
・Feel sorry for.
・Feel compassion for

I felt pity for the abandoned puppy in the park, so I ended up taking it home.
公園に捨てられていた子犬が不憫で、結局家に連れて帰ってしまいました。

「Feel pity for」は、「~に対して同情する」「~を気の毒に思う」といった意味を持つ英語表現です。他人が困難な状況に直面している時や、何かしらの不運に見舞われている時に、その人を憐れみ、心から同情する感情を表現する際に使用します。同情する相手は、身近な人であればもちろん、映画やドラマの登場人物に対しても使えます。

I felt so sorry for the puppy abandoned in the park, I just had to take it home.
公園に捨てられていた子犬が不憫で、つい連れて帰ってしまいました。

I felt compassion for the abandoned puppy in the park, so I ended up taking it home.
公園で捨てられていた子犬に同情したので、結局、家に連れて帰ってしまいました。

Feel sorry forは、他人が困難な状況にあるとき、または不運な出来事が起こったときに使用します。これは一種の同情を表現しますが、実際に助けるという意志は必ずしも含まれません。一方、feel compassion forはより深い感情を示し、他人の苦しみを理解し、積極的に助ける意欲があることを示します。このフレーズは、より重要な問題や深刻な困難に直面している人々に対して使用されることが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 21:22

回答

・I felt sorry

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。

I felt sorry for the abandoned puppy at the park, so I couldn't help but bring it home with me.
(公園に捨てられている子犬がいて、不憫に思い連れて帰ってしまいました。)

「不憫」は少し難しい日本語ですが、ここでは同情の気持ち・かわいそうに思う気持ちをシンプルに訳出し、"I felt sorry" と表しました。

"I couldn't help but..." は「ついつい〜してしまった」というフレーズですね。

参考までに例文を出しておきましょう。

The smell of freshly baked bread was in the air, and I couldn't resist having a delicious slice.
(焼きたてのパンの香りが漂っていて、ついつい一切れを食べてしまいました。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV349
シェア
ポスト