annri

annriさん

2023/06/09 10:00

誇りに思う を英語で教えて!

目標達成のためにがんばっている姿をみて、「誇りに思うよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,024
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Take pride in
・Be proud of
・Feel honored by

I take pride in seeing how hard you're working to achieve your goals.
あなたが目標達成のために一生懸命働いている姿を見て、私は誇りに思います。

Take pride inは、「~を誇りに思う」「~に自信を持つ」といった意味を持つ英語表現です。自分自身の成果やスキル、または親しい人の成功など、自己の価値や能力を高める要素に対して使います。シチュエーションとしては、仕事での成功や、自分が作った作品を他人に見せる際、子供の成績や達成したことを語るときなどに使用します。自己肯定感を強める表現でもあるため、ポジティブな状況で使われます。

I'm really proud of you for working so hard towards your goals.
あなたが目標達成のために一生懸命努力している姿を見て、本当に誇りに思います。

I feel honored by your dedication and hard work towards achieving your goals.
あなたが目標達成のために一生懸命に努力している姿に、私は感動しています。

Be proud ofは主に自分自身や自分が関与した何かに対する誇りを表現するのに使われます。例えば、自分の達成した目標や、子供の成績などについて「I'm proud of my achievements」や「I'm proud of my children」などと言います。

一方、Feel honored byは他人からの賞賛や認識に対する感謝や敬意を表現するのに使われます。「他人から何かを受け取った時、特にそれが公的な認識や賞賛である時に使います。例えば、「I feel honored by the award I received」や「I feel honored by your kind words」などと言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 19:06

回答

・I'm proud.
・I'm honored.

「誇りに思う」は英語では I'm proud. や I'm honored. などで表現することができます。

You always try your best to reach your goals. I'm proud of you.
(いつも目標達成の為に頑張ってるね。誇りに思うよ。)

※ be honored の場合は、「誰々を(〜を)誇りに思う」というよりは、「(自分が)〜してもらうことを誇りに思う」「(自分がしたことが)〜になって光栄に思う」というような使われ方が多いと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,024
シェア
ポスト