Kishinoさん
2023/08/28 11:00
怪訝に思う を英語で教えて!
納得がいかず不審に思っている時に「怪訝に思う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To feel suspicious
・To find it strange
・To raise an eyebrow at something
I can't help but feel suspicious about this situation.
この状況については、どうしても怪訝に思ってしまいます。
「To feel suspicious」は、「何か怪しいと感じる」または「不審に思う」という意味で使われます。このフレーズは、特定の人や状況に対して疑念を抱くとき、または何かが正しくないと思われるときに使われます。例えば、ある人が嘘をついていると感じたときや、何かがおかしいと感じた状況などに使えます。普段と異なる行動をする人や、理解できない事象が起こった時など、何かがおかしいと感じたときにこの表現を使うことができます。
I find it strange that he didn't show up for the meeting.
彼が会議に現れなかったことが怪訝に思います。
I couldn't help but raise an eyebrow at his strange behavior.
彼の奇妙な行動には、思わず怪訝に思ってしまった。
To find it strangeは何かを奇妙または異常だと感じる一般的な表現で、特定の感情を示すわけではありません。一方、to raise an eyebrow at somethingは、何かに対して驚き、疑問、または不信感を示す特定の表現で、より強い反応を示します。例えば、友人が異常な行動をした時、あなたはそれを奇妙に思うかもしれませんが、それが繰り返されると眉をひそめるかもしれません。
回答
・be suspicious
・wonder
1. be suspicious
I'm suspicious of his story due to the inconsistencies.
(彼の話には矛盾点があり怪訝に思っている)
suspiciousは「疑わしい」という意味があり、「怪しく思う」「不審に思う」という意味合いが強いです。
2. wonder
I'm wondering why he is here.
(なぜ彼がここにいるのか怪訝に思う)
あまりネガティブなイメージではなく、単に「不思議に思う」という意味合いで使う場合には、wonderなどを使用できます。