doi

doiさん

doiさん

不憫 を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

離婚して兄弟が別々に暮らしているので、「姉の子供たちを不憫に思います」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 00:00

回答

・Pitiful
・Pathetic
・Heartbreaking

I find my sister's kids pitiful because they have to live separately due to the divorce.
離婚のせいで別々に暮らさなければならない姉の子供たちを不憫に思います。

「Pitiful」は、哀れみを誘うような、情けない、惨めなといった意味を持つ英語の形容詞です。この言葉は主に二つのシチュエーションで使われます。一つ目は、人や動物が困難な状況にあるときや、苦しんでいるときなど、他者に対して同情や憐れみを感じる時です。二つ目は、人や事柄が想像や期待ほどの価値や能力がなく、その状況が情けない、または不十分であると感じた時です。例えば、「彼の演技は哀れなほどだった」のように使います。

I find it pathetic that my sister's kids have to live separately due to the divorce.
離婚のせいで姉の子供たちが別々に暮らさざるを得ないのは、哀れでなりません。

It's heartbreaking to see my sister's kids living separately due to the divorce.
離婚のせいで姉の子供たちが別々に暮らしているのは、心が痛みます。

"Pathetic"は通常、人や状況が哀れ、劣っている、または非常に不充分であることを指す侮蔑的な言葉です。一方、"Heartbreaking"は、非常に悲しい、または悲劇的な状況や出来事を指す感情的な言葉です。例えば、"pathetic"は失敗した試みや貧弱な努力を説明するのに使われ、"heartbreaking"は失われた愛や悲しいニュースを説明するのに使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 19:30

回答

・feel bad for

feel bad for
「不憫」は英語で「feel bad for」のように表現することができます。
「feel bad for」または「feel sorry for」で「不憫だ」「かわいそう」「気の毒に思う」といった意味になります。

「for」の後ろには「I feel sorry for him.(彼がかわいそうだ。)」のように人がくることもありますし、「I feel bad that she's doing most of the work.(仕事のほとんどを彼女がやっているのは気の毒だ。)」のようにthat節
がくることもあります。

例文
I fell bad for my sister's kids.
(姉の子供たちを不憫に思います。)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 585
役に立った
PV585
シェア
ツイート