Ricoさん
2023/05/12 10:00
濡れ雑巾 を英語で教えて!
ストレス発散方法を聞かれた時に「濡れ雑巾で床を吹くと、気持ちまですっきりするんです。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Wet blanket
・Party pooper
・Debbie Downer
Using a wet blanket to mop the floor really helps me relieve stress.
濡れ雑巾を使って床を拭くことは、私がストレスを発散するのにとても役立ちます。
「Wet blanket」は英語のスラングで「殺風景な人」や「つまらない人」を指す言葉です。楽しいムードを壊したり、ポジティブな雰囲気を悪くしたりする人を指すのに使われます。パーティーなどの楽しい場で、雰囲気を落とすような発言をしたり、ネガティブな態度を示す人を「wet blanket」と表現することがあります。
I find it really refreshing to mop the floor with a wet rag, it clears my mind too.
「濡れ雑巾で床を拭くことはとても気分転換になるし、心までスッキリするんです。」
Note: Party pooper doesn't fit in this situation. A party pooper is a person who ruins the fun or doesn't participate in a joyful and lively way.
When I mop the floor with a wet cloth, it really clears my mind.
「濡れ雑巾で床を拭くと、気持ちまですっきりするんです。」
Party pooperは、楽しい雰囲気やパーティーを台無しにする人を指す表現で、特定のイベントや状況においてネガティブな影響を及ぼす人を指します。一方、Debbie Downerは、一般的に常にネガティブな態度や視点を持つ人を指す表現で、この人がいると周囲の雰囲気が暗くなることを意味します。両方ともネガティブな意味合いを持ちますが、Party pooperは特定の状況やイベントに、Debbie Downerは一般的な態度や性格に焦点を当てています。
回答
・damp rag
・wet cloth
・soaking rag
濡れ雑巾 はdamp rag/wet cloth/soaking ragで表現出来ます。
damp は"湿気のある、じめじめした、しめっぽい”
wet clothは"濡れ雑巾、湿布"
soakingは"ずぶぬれになるほどの、びしょびしょの"と言う意味を持ちます。
Blowing the floor with a wet rag refreshes my mind.
『濡れ雑巾で床を吹くと、気持ちまですっきりするんです』
I cleaned the floor with a wet rag and it feels good.
『濡れ雑巾で床を綺麗に掃除したので気持ちがいい』
ご参考になれば幸いです。