Janetさん
2023/05/12 10:00
電話を保留する を英語で教えて!
会社で手が離せない仕事中に、私宛の電話がかかってきて呼ばれたときに、「その電話、保留しておいてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Put a call on hold
・Hold the line.
・Put a call on standby
Could you put that call on hold for me, please?
「その電話、保留しておいてください。」
「Put a call on hold」は電話を保留するという意味です。これは、一時的に電話の相手との通話を中断することを示します。ビジネスの状況やカスタマーサービスのコールセンターでよく使われます。例えば、相手の質問に答えるために情報を確認する必要があるときや、他の電話に出る必要があるときなどに「Put a call on hold」を使用します。
Can you hold the line, please? I'm currently busy.
「申し訳ありませんが、現在手が離せないので、その電話を保留していただけますか?」
Could you please put that call on standby for me?
「その電話、保留しておいてください。」
「Hold the line」は電話でよく使われ、相手に電話を切らずに待機してもらうように頼む表現です。一方、「Put a call on standby」は一般的に業務用途で使われ、通話を一時保留にすることを意味します。これは通常、他の通話を受けるか、別のタスクを完了するために行われます。両方とも一時的な待機を意味しますが、「Hold the line」はすぐに戻ってくることを、「Put a call on standby」は他のことを先に処理することを示しています。
回答
・put a call on hold
・place a call on hold
「電話を保留する」は英語では put a call on hold や place a call on hold などで表現することができます。
※ちなみに、スラングなのですが、dog and bone で「電話」という意味を表すことができます。
Please put that call on hold, I will answer that right away.
(すぐに出るので、その電話、保留しておいてください。)
〇〇 is on the line. Can I place the call on hold?
(〇〇さんから電話です。保留していいですか?)
ご参考にしていただければ幸いです。