Muさん
2022/10/10 10:00
慰留する を英語で教えて!
会社で、上司に「〇〇さんが退職を希望しているようですが慰留していただけませんか?」と言いたいです。
回答
・To persuade someone to stay
・To coax someone into staying.
・To convince someone to stick around.
Excuse me, boss. It seems that Mr./Ms. ○○ is hoping to resign. Could we possibly persuade him/her to stay?
「すみません、上司さん。○○さんが退職を希望しているようです。彼/彼女を留まるように説得することはできませんか?」
「To persuade someone to stay」は「誰かにとどまるように説得する」という意味です。主に、相手が進行中の活動や状況から退出したり、離れたりしようとするときに使われます。たとえば、友人がピンチの時に助けを求めながら去ろうとしている場合や、仕事で同僚が重要なプロジェクトから降りようと考えているときなどにこの表現が適用されます。説得には理由や相手の利益を明確に伝えることが求められます。
It seems like Mr./Ms. ◯◯ is considering resigning. Could you possibly coax them into staying?
「〇〇さんが退職を考えているようです。どうか彼/彼女を慰留していただけませんか?」
It seems like Mr/Ms. XX is considering resigning. Could you try to convince them to stick around?
XXさんが辞職を考えているようです。彼/彼女を慰留していただけませんか?
To coax someone into stayingは、説得や話術を駆使して自分の望む行動を相手にさせるという意味で、なんとなくやらせる、もしくは、ちょっと強引に引き止めるような感じがあります。一方、"To convince someone to stick around"は、事実や理由などを提示し、相手が自発的にその場に留まることを選ぶように説得する概念を表します。こちらはより誠実な感じがあります。
回答
・persuade somebody not to resign
慰留すると考えると翻訳が難しいですね。
ですが「辞めないよう説得する」と考えると「persuade somebody not to resign」と訳せます。
persuade(パースエード)は説得する
resign(リザイン)は退職するという意味です。
使い方例としては
「Mr Lee told me that he wants to quit the job, but why don't you persuade him not to resign his position?」
(意味:リーさんが仕事を辞めたいと言っていますが、慰留できないですか?)
このように使いことができますね。