Chiharuさん
2024/08/01 10:00
慰留しないでください を英語で教えて!
「まさか、会社を辞めないよね?」と言われたときに「慰留しないでください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
0
回答
・Please don't persuade me not to resign.
「慰留しないでください。」は、上記のように表現することができます。
don't + 動詞の原形 で、「〜しないで」という意味を表せます。また please don't 〜 とすると、丁寧なニュアンスにできますが、please には命令形のニュアンスも含まれるので、少し上から目線な感じが出ます。
※ persuade は「説得する」「説く」「納得させる」などの意味を表す動詞なので、persuade someone not to resign で「〜を辞めないように説得する」「〜を慰留する」という意味を表せます。
I'm quitting. Please don't persuade me not to resign.
(辞めますよ。慰留しないでください。)
役に立った0
PV0