Eleanorさん
2023/05/12 10:00
虫の息 を英語で教えて!
溺れたことがあり、その時に死ぬかと思ったので、「溺れて虫の息で助け出されました」と言いたいです。
回答
・Hanging by a thread
・On their last legs
・Barely hanging on
I was hanging by a thread after nearly drowning.
私は溺れかけて、虫の息で助け出されました。
「Hanging by a thread」は英語の成句で、「非常に危険な状況にある」や「絶体絶命の状況にある」というニュアンスを持ちます。直訳すると「一本の糸でぶら下がっている」となり、その糸が切れれば墜落してしまうような、非常に危うい状況を表現しています。人間関係、仕事、健康状態など、あらゆる状況に用いることができます。例えば、仕事でのプレッシャーにより解雇の危機に瀕している人を表すときなどに使います。
I was on my last legs when they pulled me out of the water, I thought I was going to die.
水から引き上げられたとき、私はもう限界だった、死ぬと思ったんです。
I was barely hanging on when they rescued me from drowning.
溺れて虫の息だった時に助け出されました。
On their last legsとBarely hanging onはどちらも何かが終わりに近い、または弱っている状況を指す表現ですが、微妙な違いがあります。
On their last legsは主に物やシステムが古くなって劣化し、もうすぐ壊れそうな状態を指します。たとえば、「このコンピュータは最後の足取りだ」は、コンピュータが古くてすぐに壊れそうだという意味です。
一方、Barely hanging onは主に人が困難な状況でなんとか持ちこたえている、または生き延びている状況を指します。たとえば、「彼女はかろうじて耐えている」は、彼女が厳しい状況に立ち向かっていることを意味します。
回答
・Barely breathing
・At death’s door
「虫の息」は、直訳で表せるような言葉はありません。ですので、まずその意味を確認すると、「今にも消え入りそうな息づかい、わずかな呼吸」となるかと思います。それらから、上記のような例を挙げました。
・Barely breathing
Barely: かろうじて〜する、ほとんど〜ない
“Breathing” につくことで、「かろうじて呼吸している」→「虫の息」に近い意味となります。
Ex)
I drowned and was barely breathing, but I was rescued.
「溺れて虫の息で助け出されました」
・At death’s door
「虫の息」に近い表現として、このようなフレーズもあります。言葉から「死の淵」のようなイメージが浮かびやすいかと思います。
Ex)
I drowned and was at death’s door, but I was rescued.
「溺れて虫の息で助け出されました」