Ginevra

Ginevraさん

2023/05/12 10:00

生産ノルマ を英語で教えて!

会社で、淡々とした仕事が好きな同僚は生産ノルマを課されてもいつもクリアしています。「生産ノルマ」は英語でなんというのですか?

0 227
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Production quota
・Production target
・Manufacturing quota

My colleague, who enjoys monotonous work, always meets the production quota.
淡々とした仕事が好きな同僚は、いつも生産ノルマを達成しています。

「Production quota」は「生産ノルマ」や「生産枠」を意味します。これは、企業や組織、国家などが、一定期間に生産すべき商品やサービスの量を指定するものを指します。一般的には、労働者のパフォーマンスを評価するための基準、または生産過剰を防ぐための制限として設定されます。また、農業などの産業では、市場の供給過剰を防ぐために国家が生産量を制限することもあります。生産ノルマは、適切に設定され管理されることで、生産効率の向上や資源の適切な配分に役立つことが期待されます。

My colleague, who likes routine tasks, always meets the production target even when it's set high.
淡々とした仕事が好きな同僚は、設定された生産ノルマが高くてもいつも達成しています。

My colleague, who likes routine work, always meets the manufacturing quota set for him.
淡々とした仕事が好きな同僚は、彼に課された製造ノルマをいつも達成しています。

Production targetは、製造業における生産目標を意味します。これは特定の期間(例えば1ヵ月や1年)に製造されるべき製品の数量を指します。一方、Manufacturing quotaは製造量の上限または最小限を指します。これは、特定の製品が生産ラインから出てくるべき最小または最大の数量を意味します。従って、Production targetはある期間内に達成すべき目標を、Manufacturing quotaは製造者が遵守すべき最小または最大の生産制限を示します。これらは、製造プロセスの管理と効率化に用いられます。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 18:07

回答

・Production quota
・Production target

英語で「生産ノルマ」を表現する際、"Production quota" や "Production target" などの表現がよく使われます。

"Production quota" は、ある期間内で生産すべき数量や量を指す表現で、"quota" は「割り当てられた量」や「分担」を意味します。

一方で、"Production target" は生産目標を意味し、これも一定期間内に達成すべき生産量を示します。"target" は「目標」を意味する言葉です。

例文としては、

1. "Our factory has a strict production quota for each month."
(我々の工場は、各月に厳格な生産ノルマが設けられています。)

2. "Despite the challenges, he always meets his production target."
(困難があるにもかかわらず、彼は常に生産ノルマを達成します。)

といった具体的な表現が挙げられます。

役に立った
PV227
シェア
ポスト