misatoさん
2023/05/12 10:00
小ばかにする を英語で教えて!
同期なのに偉そうに命令して来るので、「私達を小ばかにしているよね」と言いたいです。
回答
・Belittle
・Underestimate
・Discredit
You're belittling us with your orders, aren't you?
「あなたの命令で私たちを小ばかにしているんじゃない?」
「belittle」は、人や物事をけなしたり、見下したり、価値を低く見積もる意味を持つ英語の動詞です。誰かの能力や達成を軽視する感じが強いです。例えば、他人の成功を小さく見せるために使われたり、誰かの意見や提案を無視または軽視するために使われます。使えるシチュエーションとしては、議論や競争する状況などがありますが、一般的には否定的なニュアンスを持つため、ポジティブなコミュニケーションを目指す場合は避けた方が良いでしょう。
You're underestimating us, aren't you?
「私たちを見くびってるんだよね?」
You're just trying to discredit us with your bossy attitude, aren't you?
「あなたはその偉そうな態度で私たちを貶めようとしているんでしょ?」
Underestimateは、ある物事や人の価値、能力、重要性を低く評価することを指します。例えば、「彼の能力を過小評価していた」といった具体的な状況で使われます。一方、Discreditは、信用や評価を落とす、または疑いを持たせることを意味します。これは通常、人や理論、アイデアに対して使用され、「彼の説を信用させないようにした」といった状況で使われます。つまり、Underestimateは評価が低いこと、Discreditは信用がないことを指すといえます。
回答
・1. belittle
・2. treat us like we're chopped liver
1. belittle
「小ばかにする」は英語で「belittle」と表現されます。「belittle」は他人を見下す、価値を下げる、または重要性を軽視する行為を指します。
例文: He seems to belittle us, doesn't he?
彼は私たちを小ばかにしているよね。
2. treat us like we're chopped liver
belittleも高校レベルを超えている単語ですが、この表現もあまり聞きなじみがないかもしれませんね。「treat us like we're chopped liver」という表現は、他人を無視する、価値を見下す、あるいは軽視することを指します。「Chopped liver」は本来、二流の食事や安価な食べ物を指す比喩的な表現で、ここでは「私たちを軽視する」に相当します。
例文: It feels like he treats us like we're chopped liver, right?
彼は私たちを小ばかにしているよね。