HIRANO

HIRANOさん

2023/05/12 10:00

醜い争い を英語で教えて!

遺産で兄弟が争っていたので、「お金がらみの醜い争いは見たくなかった」と言いたいです。

0 457
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Ugly fight
・Nasty fight
・Dirty fight

I didn't want to see the ugly fight over the inheritance among the siblings.
兄弟間の遺産に関する醜い争いは見たくなかった。

「Ugly fight」とは、言葉通り「醜い闘争」を指し、非常に激しく、しばしば不適切な行動や言葉が飛び交う喧嘩や対立を指します。これは物理的な戦いだけでなく、口論や議論、競争の場面にも使えます。また、特に公の場で行われると、その様子が他人に見られることから「醜態をさらす」といった意味合いも含まれます。例えば、パートナーとの激しい口論や、職場の同僚間の不適切な競争などが「ugly fight」に該当します。

I didn't want to see their nasty fight over the inheritance.
彼らの遺産についての醜い争いは見たくなかった。

I didn't want to see a dirty fight over inheritance among the siblings.
兄弟間の遺産に関する汚い争いを見たくなかった。

Nasty fightとDirty fightはどちらも不快な、激しい争いを指すが、ニュアンスは少し異なる。'Nasty fight'は言葉や行動が非常に厳しい、酷い、または激しい争いを示す。一方、'Dirty fight'は不公平な、または卑怯な方法で行われる戦いを指す。例えば、ルールを破る、嘘をつく、または相手の弱点を攻撃するなど。したがって、その使い方は状況や争いの性質による。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 20:50

回答

・1. ugly fight
・2. Donnybrook over dollars

1. ugly fight
「醜い争い」を直訳すると「ugly fight」となります。
例文
I didn't want to see the ugly fight over money.
お金がらみの醜い争いは見たくなかった。

無難な表現ではありますが、ちょっと直訳すぎてひねりが欲しいな…という時のために、
次はちょっと変わった言い回しを紹介します。

2. Donnybrook over dollars
一つ目の例とだいぶ雰囲気が変わりましたね。「Donnybrook」は元々、アイルランドのドニブルックという地名から来ています。ここでは毎年、乱暴な市場が開かれたため、「大混乱」や「乱闘」を意味するスラング(砕けた表現)となりました。
この表現は日常会話ではあまり使われませんが、文学や映画などで時々見かけます。
例文
I didn't want to witness the donnybrook over dollars.
お金がらみの大混乱(醜い争い)は見たくなかった。

ただ、スラングであり日本人で通じる人も少ないですので、普通は一つ目の例を使うのが無難です。

役に立った
PV457
シェア
ポスト