tutomuさん
2023/05/12 10:00
仕方なく~する を英語で教えて!
1人でいるのがたまらなく辛い時に「一人になるのを恐れて、仕方なく元カレに電話したわ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Do something reluctantly
・Do something out of necessity.
・Do something as a last resort.
I called my ex out of desperation because I just couldn't stand being alone.
「一人になるのが我慢できず、仕方なく元カレに電話したわ。」
「Do something reluctantly」とは、「嫌々ながら何かをする」という意味で、自分が本来やりたくないことを、ある理由(社会的な義務感、他人からの圧力など)から仕方なく行う状況を表現します。例えば、気が進まないパーティーへの参加や、面倒な仕事の引き受けなどのシチュエーションで使われます。強制されているわけではないが、自身の意志とは反する行動を取るときに用いられます。
I called my ex out of necessity because I just couldn't stand being alone.
一人でいるのがたまらなく辛かったので、仕方なく元カレに電話したわ。
I called my ex out of desperation because I just couldn't stand being alone anymore.
一人でいるのがもう我慢できなくて、仕方なく元カレに電話したわ。
Do something out of necessityは、どうしてもその行動をとらなければならない状況を指します。たとえば、自分で料理をしたくないけど、レストランがすべて閉まっているので仕方がなく自分で料理をする、といった状況です。一方、「Do something as a last resort」は、他に選択肢がないため、やむを得ずその行動をとることを指します。例えば、自分でPCの問題を解決しようと試みたが、どうしてもできないので、最後の手段として専門家に頼む、といった状況です。
回答
・have to do something
・have no choice but to do something
・against one’s will
文字通り、Have to do something は、「~しなければいけない」なので、言い換えれば「仕方なく~する」となります。
例文
I had to call my ex-boyfriend to have company while I was alone.
一人になるのを恐れて、仕方なく元カレに電話したわ。
have no choice (選択肢がない)+ but to do something (~する以外は)となるので、「仕方なく~する」の表現になります。
例文
I had no choice but to call my ex-boyfriend last night, as I was so lonely.
一人になるのを恐れて、昨日の夜、仕方なく元カレに電話したわ。
against (~とは反対に、に対して) + one’s will (その人の意思、希望) といったイディオムで同様な意味になります。
例文
I went out with my ex-boyfriend against my will. He did not want to spend his birthday alone.
元カレが、自分の誕生日を一人で過ごしたくなかったということもあって、仕方なく出かけました。