yukari

yukariさん

2023/05/12 10:00

現場にいない を英語で教えて!

「上の人間は何もわかってない」と言うので「彼らは現場にいないしな」と言いたいです。

0 360
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Not on the scene
・Not present at the location
・Absent from the scene

They don't get it because they're not on the scene.
「彼らは何もわかってない。だって彼ら、現場にいないしな。」

「Not on the scene」は、「現場にいない」や「その場にいない」という意味で使われます。また、比喩的には「流行っていない」や「人気がない」という意味合いでも使われます。例えば、パーティーやイベントに参加していない人を指すときや、特定の業界や流行の中心にいない人や物事を表現するときに用いられます。

They don't get it because they're not present at the location.
彼らは何もわかってない、だって彼らは現場にいないからさ。

They're absent from the scene, so they don't understand.
彼らは現場にいないから、何も理解していないんだよ。

不在を意味するnot present at the locationとabsent from the sceneのニュアンスの違いは、主に用途と文脈によるものです。Not present at the locationは一般的に物理的な場所やイベントに誰かがいないことを指します。これはビジネスやカジュアルな状況で広く使われます。一方、absent from the sceneはより具体的で、通常は特定の出来事や状況(事故、事件など)から誰かがいないことを示します。この表現はしばしば報道や犯罪捜査の文脈で使われます。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 00:51

回答

・not being on the ground

「現場にいない」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ not being on the ground
「現実離れしている」「現実感がない」という意味です。

〜not being on the ground = 〜現実離れしている
人や状況が現実的な視点や実情から遠ざかっていることを指摘する際に使用されます。

例文:
He is always lost in his fantasies, not being on the ground and failing to understand the practicality of the situation.
彼はいつも自分の妄想に浸り、現実離れしており、状況の実際的な側面を理解できていません。

「上の人間は何もわかってない」と言うので「彼らは現場にいないしな」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

They have no idea what's really going on. They are not being on the ground.
彼らは実際に起こっていることを全く知らない。彼らは現場にいない。

「on the ground」の代わりに、「in the field」という言葉を使うこともできます。

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV360
シェア
ポスト