Helen

Helenさん

Helenさん

見る目が変わった を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

チャラチャラしている男だと思っていたら、意外と自分の意見を持っていたので、「彼を見る目が変わったよ」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・I see you in a new light.
・My perception of you has changed.
・You've really changed my viewpoint.

After hearing your thoughtful opinions, I see you in a new light.
君の深い意見を聞いて、私の君を見る目が変わったよ。

「I see you in a new light.」は「あなたを新たな視点で見る」「あなたに対する見方が変わった」という意味です。ある出来事や行動をきっかけに、相手に対する認識や印象が変化した際に使います。例えば、友人が思いがけず困難な状況を解決したときや、恋人が新たな才能を開花させたときなどに使えます。

My perception of you has changed. I thought you were all talk, but you actually have your own opinions.
あなたに対する認識が変わった。あなたはただのおしゃべりだと思っていたけど、実際には自分の意見を持っているんだね。

You've really changed my viewpoint, I used to think you were frivolous, but you have your own opinions.
「あなたは本当に私の視点を変えました。あなたが軽薄な人だと思っていましたが、あなた自身の意見を持っていることが分かりました。」

My perception of you has changedは、普通他人の性格や行動に対する自分の見方が変わったときに使います。一方、You've really changed my viewpointは、他人の意見や視点が自分の考え方や信念を変えたときに使います。前者は個人の評価に関する変化を指し、後者は一般的な視点や信念の変化を示します。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 23:04

回答

・My perception has changed

「見る目が変わった」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ My perception has changed
「私の認識が変わりました」という意味です。

My〜has changed = 私の〜が変わりました
個人のある要素や状況が以前と比べて変化したことを表現するために良く使われます。

例文:
My attitude towards exercise has changed since I started prioritizing my health.
健康を優先するようになってから、運動に対する態度が変わりました。

また、チャラチャラしている男だと思っていたら、意外と自分の意見を持っていたので、「彼を見る目が変わったよ」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

I thought he was just a flashy guy, but my perception has changed.
彼はただの派手な人かと思っていたけど、見る目が変わったよ。

お役に立てれば幸いです。

0 440
役に立った
PV440
シェア
ツイート