Aさん
2023/05/12 10:00
見る目がない を英語で教えて!
夫の正体はギャンブル好きでだらしなかったので、「私に男を見る目がなかったな」と言いたいです。
回答
・Blind as a bat
・Can't see for looking.
・Doesn't know quality when they see it.
I must have been blind as a bat not to see my husband's true nature as a gambling addict and a slob.
私は盲目的で、夫がギャンブル中毒でだらしない人間であるという真実を見抜けなかった。
「Blind as a bat」は英語の成句で、「非常に見えない、視力が非常に弱い」という意味を表します。バット(こうもり)は夜行性で、視力が弱いとされていることから来ています。文字通り視力が弱い人を指すこともありますが、物事を認識できない、理解できないという比喩的な意味でも使われます。例えば、誰かが重要な情報を見逃している場合などに使えます。
I can't see for looking, I never realized my husband was a gambling slob.
目の前のことも見えないほど、私は夫がギャンブル好きでだらしない人だと気づかなかった。
I can't believe I married a man who's nothing but a sloppy gambler. I really didn't know quality when I saw it.
信じられない、だらしないギャンブラーなんて男と結婚したなんて。本当に私は良い男を見分ける目がなかったわ。
Can't see for lookingは、目の前にあるものに気づかない状況や、探しているものが見つからない状況で使います。たとえば、目の前に置かれた鍵を見つけられない時などです。
一方Doesn't know quality when they see itは、良いもの、高品質なものを見てもそれが理解できない人を指す表現です。たとえば、誰かが高級ワインをただのワインとして扱う時などに使います。この表現は、その人が価値を認識できないことを批判的に示しています。
回答
・I have poor judgment in〜
「見る目がない」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。
❶ I have poor judgment in〜
「〜において判断力が乏しい」という意味です。
特定の領域や状況において個人の判断力や意思決定能力が劣っていることを表現するために良く使われます。
例文:
I have poor judgment in relationships.
私は恋愛関係において判断力が乏しいです(見る目がない)。
また、夫の正体はギャンブル好きでだらしなかったので、「私に男を見る目がなかったな」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:
Looking back, I realize that I have poor judgment in men. My husband turned out to be a gambler and irresponsible.
振り返ってみると、私は男性の見る目がなかったとわかります。夫はギャンブル好きでだらしなかったんです。
お役に立てれば幸いです。