KOKOさん
2023/05/12 10:00
金のなる木 を英語で教えて!
新しく開発された自社のシステムが素晴らしいので、「このシステムはこの会社の金のなる木だ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Money tree
・Cash cow
・Golden goose
This system is the money tree of our company.
「このシステムは私たちの会社の金のなる木だ。」
「Money tree」は「お金が自然に増える元手や源泉」を指す英語の表現です。樹木が自然に果物を生み出すように、何もしなくてもお金が増えることをイメージさせます。具体的なシチュエーションとしては、投資で大きな利益を得たり、ビジネスが軌道に乗って収益を上げる様子を指すことが多いです。また、夢や希望を表現する際にも使われることがあります。例えば、「私のMoney treeが育つことを願っています」のように、自分の夢や計画が実を結び、成功することを期待する意味で使うことができます。
This new system is the cash cow of our company.
「この新しいシステムは、我が社の金のなる木です。」
This new system is our company's golden goose.
「この新システムは、我々の会社の金のなる木だ。」
Cash cowとGolden gooseは、どちらも利益をもたらす源泉を指す表現ですが、ニュアンスには差があります。Cash cowは、安定的に利益をもたらす製品や事業を指し、投資や努力が少なくても確実に収益を上げることができるものを指します。一方、Golden gooseは、一度だけまたはたまたま大きな利益をもたらすものを指すことが多いです。しかし、Golden gooseを殺さずに持ち続けることで、何度も金の卵をもらうことができるというメタファーもあります。
回答
・Cash cow
・Money-making machine
“This system is a cash cow for this company"は、「このシステムはこの会社にとって金のなる木だ」という意味で、会社に安定した収益をもたらす非常に利益の高いシステムを表現しています。"cash cow"は、ビジネスにおいて大きな利益を生み出す安定した収入源を指します。
例文:
This new system is a cash cow for our company, generating substantial profits.
この新しいシステムは、当社にとって安定した収益をもたらす金のなる木です。
“This system is a money-making machine for this company"は、「このシステムはこの会社にとって儲ける機械だ」という意味で、会社に多くの利益をもたらす能力を持ったシステムを表現しています。"money-making machine"は、利益を生み出す能力のあるものを指します。
例文:
This system is a money-making machine for our company, bringing in substantial profits.
このシステムは、当社にとって儲ける機械で、大きな利益をもたらします。
これらの表現は、会社やビジネスにおいて利益をもたらす素晴らしいシステムを表現する際に使用されます。