takanashiさん
2023/05/12 10:00
胸がすく を英語で教えて!
スカっとする映画を見たので、「気持ちがすくような映画だった」と言いたいです。
回答
・A weight off one's chest.
・A breath of fresh air.
・A sigh of relief.
Watching that movie really took a weight off my chest.
その映画を見て、本当に心が軽くなった。
「A weight off one's chest」は、「胸のつかえが取れた」という意味の英語の慣用句です。何か悩みや心配事、秘密などを抱えていて、それを誰かに話すことで心が軽くなったときや、問題が解決されて気持ちが晴れたときに使います。また、ストレスやプレッシャーから解放されたときにも使えます。例:「彼に本当のことを話したら、胸のつかえが取れた感じだった(It was a weight off my chest to tell him the truth)」。
The movie was a breath of fresh air.
その映画はまさに気持ちがすっきりするものだった。
That movie was a real sigh of relief.
「その映画は本当に気持ちがすっきりするものだった。」
A breath of fresh airは、何か新しくてリフレッシングなもの、または人を指す表現で、例えば新しいアイデアやエネルギッシュな新入社員などがその対象になります。一方、A sigh of reliefは、ストレスや心配から解放されたときや困難な状況が終わったときに使われます。この表現は、安心感やリリーフを伝えます。したがって、それぞれが適用される状況は異なります。
回答
・feel refreshed
・feel so good
''feel refreshed'',''feel so good''
「胸がすく」という意味を表すのにこちらの表現が使えます。
直訳すると「リフレッシュする」「気分がとてもいい」です。
例文
I saw a cool movie. I feel soooo refreshed movie!!
(意味:スカッとする映画を見た。気持ちがすくような映画だった。)
※SNSなどを使う際は「超・すっごい」など強調を表したい時はsoだけでもいいですが、soooooのようにoをたくさんつけることがあります。