sayosayo

sayosayoさん

2023/05/12 10:00

強要しないで を英語で教えて!

健康オタクな友達が自分のやっている体の鍛え方や食事などを絶対やった方がいいと勧めてくるので、「強要しないで。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 478
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Don't force me.
・Don't pressure me.
・Don't twist my arm.

Don't force me to follow your health regimen.
「あなたの健康法を無理に押し付けないで。」

Don't force me.とは、「無理に促さないで」という意味で、自分が何かを強制されている状況で使われます。具体的には、自分がやりたくないことや合意していないことを他人に強制されているときや、自分の意志や意見を無視して物事を進めようとする人に対して使います。また、誰かに何かを無理に求められたり、自分の意志を無視されたと感じたときにも使えます。このフレーズは、自分の意見をはっきりと主張するときに有効です。

Don't pressure me into your health routines.
あなたの健康ルーチンに私を強要しないで。

Don't twist my arm, I'll consider your health advice.
「強要しないで、君の健康に関するアドバイスは考えてみるよ。」

Don't pressure meは、他人に強制されることや強い圧力を感じる状況に対して使います。誰かがあなたに何かを急かしたり、あなたが心地よくないと感じるような状況で使用します。

一方、Don't twist my armは、誰かがあなたを説得しようとしているか、あなたが物事を行うのをためらっているときに使われます。多くの場合、これは冗談めかして使われ、あなたが実際にはそんなに抵抗していないことを示すために使われます。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 17:51

回答

・don't force
・don't compel

「強制」は''force''や''compel''と言います。
それを否定すると「強要しないで」という意味になります。

例文
A health-obsessed friend recommended that I definitely do the core training and dieting I do. ''Don't force!!'' I wanna say that.
(意味:健康オタクの友人から、私がやっている体幹トレーニングやダイエットはぜひやったほうがいいと勧められました。「強要しないで!!」と言いたいです。)

※obsessedは「執着する」という意味です。

役に立った
PV478
シェア
ポスト