kateさん
2023/05/12 10:00
気が狂う を英語で教えて!
休日に家事など、やることが山積みになっているのに、子供たちはやんちゃ盛りで、「もう、気が狂いそう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Lose one's mind
・Go insane
・Lose one's marbles
I'm going to lose my mind, the chores are piling up and the kids are being extra mischievous today!
「もう、気が狂いそう。家事が山積みになっているのに、子供たちは今日は特にやんちゃで。」
「Lose one's mind」は、直訳すると「自分の心を失う」ですが、日本語の表現で言うと「気が狂う」や「理性を失う」などと同じ意味で使われます。非常に驚いたり、興奮したり、怒ったり、ストレスがたまって精神的に不安定になったりしたときなどに使います。また、あまりにも理解できない状況や信じられない出来事に直面した時にも用いられます。例えば、自分の部屋が大混乱になっていた場合、「I'm going to lose my mind!」と言うことができます。
I have a mountain of chores to do on my day off, and the kids are going insane. I feel like I'm about to lose my mind!
休日にやるべき家事が山のように積まれていて、子供たちはやんちゃを極めています。私はもう気が狂いそうです!
With the chores piling up on my day off and the kids running wild, I feel like I'm losing my marbles!
休日に家事が山積みになっていて、子供たちがやんちゃしていると、まるで頭がおかしくなりそうです!
「Go insane」と「lose one's marbles」はどちらも精神的に不安定になる、または理性を失うことを意味しますが、ニュアンスと使用状況には違いがあります。「Go insane」はより強い表現で、深刻な精神的な問題を指すことが多いです。ストレスやトラウマの結果として誰かが「insane」になると言うことができます。一方、「lose one's marbles」はより軽い、口語的な表現で、一時的な混乱や頭が混乱している状態を指すことが多いです。例えば、忙しい一日の後で物事を忘れるなど、一時的に「marblesを失う」と言うことができます。
回答
・drive someone crazy
・I'm gonna crazy!
①drive someone crazy
drive me crazyの''drive''は「人を~へ駆り立てる」という意味です。
この言い方は他にもあり、drive someone nuts drive someone bananas でも同じ「気が狂う」という意味になります。
例文
All this work is driving me crazy!
(意味:こんなにたくさん仕事があって気が狂いそう!)
I have a lot of housework on my days off, but my kids are naughty and I think I'm gonna crazy.
(意味:休日に家事などがたくさんあるのに子供たちはやんちゃでもう気が狂いそう。)
※naughtyは「やんちゃな」という意味です。
gonnaはgoing toの省略で、会話では頻繁に使われます。