yamamotoさん
2023/04/03 10:00
手元が狂う を英語で教えて!
「ゴルゴ13に限って手元が狂うわけはない」と英語でなんと言いますか?
回答
・Lose one's touch
・Off one's game
・Lose one's edge
There's no way Golgo 13 would lose his touch.
ゴルゴ13が手元を狂わせるなんてありえない。
「Lose one's touch」は「腕を落とす」「感覚が鈍る」「ものごとの扱いが下手になる」といった意味を持つ英語表現です。特定のスキルや能力について、かつては非常に優れていたものの、時間が経つにつれてその能力が衰えてしまったことを指します。例えば、長い間ピアノを弾いていないと「ピアノのタッチを失った」、以前は人を上手に説得できたが最近はうまくいかないときに「説得力を失った」と使われます。
There's no way that Golgo 13 would be off his game.
ゴルゴ13に限って手元が狂うわけはない。
There's no way Golgo 13 would lose his edge.
ゴルゴ13が手元が狂うなんてありえない。
"Off one's game"と"Lose one's edge"はどちらもパフォーマンスが低下していることを表す表現ですが、ニュアンスや使用される文脈が異なります。
"Off one's game"は一時的で短期的なパフォーマンスの低下を指します。例えば、ある日のスポーツ選手のプレーがいつもよりも悪い場合や、風邪をひいていて仕事の効率が落ちているときなどに使います。
一方で、"Lose one's edge"はより長期的、恒久的な能力の低下を表します。これは年齢や環境の変化、スキルの磨き直しが必要な状況などに使われます。例えば、長期間練習を怠ったスポーツ選手や、最新の業界知識を持っていないビジネスマンなどがこれに該当します。
回答
・make a easy mistake
・go crazy
①make a easy mistake
例文:I think that Gorugo 13 doesn't make an easy mistake at all.
=私はゴルゴ13が全く簡単はミスをしないと思っているよ。
②go crazy
例文:I don't think that Gorugo 13 go crazy his hands.
=私はゴルゴ13の手元がくるうようなことはないと思うよ。
*すごく難しい表現で英語にははっきりした表現はないようですね。
なので「簡単なミス」と表現してみました。
②では「手元がおかしくなる」には少し近い表現になるかもしれません!