Tomoさん
2023/05/12 10:00
気がふさぐ を英語で教えて!
友達の一言に傷つき気分が晴れないので、「それ以来ずっと気がふさいでいる」と言いたいです。
回答
・Feeling down.
・Feeling blue
・Feeling down in the dumps.
I've been feeling down ever since that comment you made.
あなたが言ったあの一言以来、ずっと気が沈んでいるんだ。
「Feeling down」は、気分が落ち込んでいる、憂鬱な状態を表現する英語のフレーズです。精神的な不調やストレス、失望、悲しみなどを感じている時に使います。特定の原因がある場合もあれば、特に理由がなくても使えます。例えば、「最近、ちょっと落ち込んでいるんだ」「試験の結果が思ったより悪くて気分が沈んでいる」といった具体的なシチュエーションで使えます。
Ever since that, I've been feeling blue.
それ以来、ずっと気が晴れないんだ。
Ever since then, I've been feeling down in the dumps.
それ以来、ずっと気がふさいでいます。
Feeling blueとFeeling down in the dumpsはどちらも気分が落ち込んでいるときに使う表現ですが、程度とニュアンスに違いがあります。Feeling blueは比較的軽度の悲しみや落ち込みを表し、一時的な気分の変動を示すことが多いです。一方、Feeling down in the dumpsはより深刻な落ち込みや長期間にわたる憂鬱を表します。このフレーズは、ストレスや失望などからくる深刻な落ち込みを示すため、状況が深刻化したときに使われます。
回答
・be depressed
・feel blue
①be depressed
''depressed''は「憂鬱な」「気落ちして」という意味です。
例文
I was hurt by a friend's words and since then I've been depressed.
(意味:友人の言葉に傷つき、それ以来ずっと気がふさいでいる。)
②feel blue
直訳すると「青く感じる」ですが、「落ち込んでいる」「悲しい」という意味で訳せます。
例文
Tomorrow is Monday so I'm feeling blue.
(意味:明日は月曜日なので気分が憂鬱です。)
↑留学の頃、日曜日の終わり掛けに友人がよく言っていたフレーズです。