makikoさん
2023/05/12 10:00
覚悟する を英語で教えて!
話し合いも出来ないほどの関係なので、「離婚を覚悟しています」と言いたいです。
回答
・Prepare yourself
・Brace yourself.
・Gear up
Prepare yourself, I'm considering divorce.
覚悟してください、私は離婚を考えています。
「Prepare yourself」は、「準備をしろ」という直訳の他に、「気を引き締めろ」や「覚悟を決めろ」というニュアンスも含んでいます。これから起こる出来事や状況に対して、精神的、物理的に準備をするようにという意味合いで使われます。例えば、試験前、重要なプレゼンテーションの前、危険な状況に立ち向かう前などのシチュエーションで使えます。
Brace yourself. I am contemplating divorce.
覚悟してください。私は離婚を考えています。
I'm gearing up for a divorce, our relationship has become unbearable.
我慢できないほどの関係になったので、離婚を覚悟しています。
Brace yourselfは、直訳すると「身構える」、すなわち、衝撃や強い印象を受ける可能性がある事柄に対して精神的に備えることを意味します。一方、Gear upは「準備する」を意味し、具体的な行動や活動に向けて準備を整えることを示します。よって、「Brace yourself」は主に予期しない出来事や驚きのニュースに使われ、「Gear up」は具体的な行動に向けた準備段階に使われます。
回答
・I'm prepared for...
・I'm bracing myself for...
1. I'm prepared for...
「私は...に対して覚悟しています」という直訳的な表現で、何か特定の事態や結果に対して心構えをしていることを示します。
例文
I'm prepared for divorce.
離婚を覚悟しています。
2. I'm bracing myself for...
少し強めの表現で、何か厳しい事態や困難に対して心を強く持って立ち向かう準備をしていることを示します。
例文
I'm bracing myself for divorce.
離婚を覚悟しています。
ちなみに、英語では"bite the bullet"という表現もあり、これは「困難な状況に直面し、それを受け入れる」ことを指す言葉です。しかし、この表現は少し口語的で、フォーマルな状況では適切でない場合もあるので注意してください。