MIKIKOさん
2023/05/12 10:00
外面が良い を英語で教えて!
同僚が「お宅の奥さん穏やかで羨ましいよ」と言うので、「うちのは外面がいいんだよ」と言いたいです。
回答
・Looks good on the surface
・All style and no substance.
・All show and no go.
She looks good on the surface, you know.
「彼女は表面上は良い感じなんだよ。」
「Looks good on the surface」は、直訳すると「表面上は良さそう」です。つまり、一見すると良さそうに見えるが、詳しく調べてみると実際には問題がある可能性がある、または表面的な良さしかないというニュアンスを表します。例えば、物事の本質を見抜けない人への批判や、ある状況やプラン、提案などが本当に有効かどうか疑問を持つときなどに使われます。
My wife is all style and no substance.
うちの奥さんは、外面だけが取り柄なんだよ。
My wife is all show and no go.
「うちの奥さんは外面だけが良いんだよ。」
All style and no substanceは、外見や見かけが派手で魅力的だが、中身や本質が伴っていないことを指す表現です。このフレーズは、映画や本、演説、商品など、表面的な魅力に対する批判として使われます。
All show and no goは、何かが見た目は良いが期待通りの性能や結果を出さないことを指す表現で、特に車や機械、あるいはスポーツ選手に対して使われます。このフレーズは、期待外れの性能に対する批判として使われます。
回答
・She puts on a good front.
・She's good at keeping up appearances.
1. She puts on a good front.
「彼女は外面が良い」というフレーズです。ここでの"front"は「見せかけ」や「外面」を意味します。
例文
Well, my wife just puts on a good front.
まあ、うちの奥さんはただ外面がいいだけさ。
2. She's good at keeping up appearances.
こちらも「彼女は外面を保つのが上手い」の意味で、相手が他人にどう見られているかを意識し、良い印象を保とうとする様子を表します。
例文
She's just good at keeping up appearances, you know.
知っての通り、彼女はただ外面を保つのが上手なんだよ。
ちなみに、"keeping up appearances"はイギリスのコメディシリーズのタイトルでもあります。主人公は社会的地位にとても気を使い、常に「良い外面」を保とうとする女性で、この表現のイメージを形象的に示しています。