M Takadaさん
2023/05/12 10:00
回し者 を英語で教えて!
隣の部署のA子がよくやって来るので、「あれは部長の回し者ではないか?」と言いたいです。
回答
・Scapegoat
・Fall guy
・Patsy
Do you think Akiko from the next department is just a scapegoat for the boss?
「隣の部署のA子は、部長の回し者ではないかと思いませんか?」
「Scapegoat」は、他人の失敗や不祥事を被せられて非難の対象にされる人やものを指す言葉です。誰かがミスをした際に、その責任を他人になすりつけて自己保身する行為を指します。犯罪やスキャンダルなど社会的に大きな問題が起きた時や、会社の業績が悪化した時などに、その原因を一部の人間や組織に押し付けてしまうことがあります。
Do you think Akko from the next department is the boss's fall guy?
隣の部署のA子は部長の回し者ではないかと思いませんか?
Do you think Akko from the next department is the boss's stooge?
「隣の部署のA子は部長の回し者じゃないかと思わない?」
Fall guyとPatsyは共に他人の罪や失敗を被る人を指す言葉ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。Fall guyは計画が失敗した時に、他の人々の失敗を被る役割を果たす人を指すことが多く、計画の一部であることが含まれます。一方、Patsyは無実の人が他人の罪を被せられる、つまり罪のない人が犯人とされる場合に使われます。この言葉はより強い被害者の意味合いを持つことが多いです。
回答
・Stooge
・Plant
1. Stooge
"Stooge"は特定の人のために情報を収集したり、影響を及ぼしたりする人を指す言葉です。
例文
I wonder if Akko from the next department is the boss's stooge.
隣の部署のA子は部長の回し者ではないかと思う。
2. Plant
"Plant"も同様の意味を持つ言葉で、こちらは特定の目的や目標を達成するために配置された人を指します。
例文
Is Akko a plant from the boss?
A子は部長の回し者なのかな?
ちなみに、"stooge"や"plant"は少しネガティブなニュアンスを含む言葉ですので、使用する際は注意が必要です。また、これらの表現は映画や小説の中でよく使われます。