mizukiさん
2023/05/12 10:00
家族を大切にする を英語で教えて!
「あなたって仕事の鬼ね」と言われたので、「家庭も大切にしてるよ」と言いたいです。
回答
・Cherish your family.
・Value your family.
・Hold your family dear.
I know I work a lot, but I also cherish my family.
私がたくさん働くのは知ってるけど、家族も大切にしてるよ。
「Cherish your family」は「あなたの家族を大切にしなさい」という意味で、家族の重要性や、家族を愛し、尊重し、大切にすることの重要性を強調しています。このフレーズは、友人や知人との会話、またはスピーチやライティングなどで、家族の価値や関係性を語る際によく使われます。また、何か困難な状況や失敗から立ち直るための助言として、または家族との関係を再評価または強化するための助言としても使われます。
I might be a workaholic, but I value my family too.
私は仕事人間かもしれないけど、家族も大事にしてるよ。
I know I work a lot, but I also hold my family dear.
「僕はたくさん働いてることはわかってるけど、家族も大切にしてるよ。」
Value your familyとHold your family dearは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Value your familyは一般的に、家族を重視すること、家族との時間を大切にすること、家族の意見や感情を尊重することを指します。
一方、Hold your family dearは、家族を心から愛し、彼らが自分の人生において非常に重要であると感じることを指します。より感情的な表現で、家族への深い愛情や感謝の感情を強調します。
日常的な会話では、Value your familyはアドバイスや指示としてより頻繁に使われ、Hold your family dearはより感情的な状況や深い感情を伝えるために使われます。
回答
・I value my family.
・Family is important to me.
1. "I value my family."
「私は家族を大切にしています」という意味です。「value」は何かを尊重し、大切にするという意味を持つ動詞です。
例文: "Even though I work a lot, I value my family."
(「たくさん働いているけど、私は家族を大切にしていますよ。」)
2. "Family is important to me."
これは「家族は私にとって重要です」という意味です。「important」は「重要な」という意味なので、これを使うと自分にとって大切なものが何であるかを強調できます。
例文: "Despite being a workaholic, family is important to me."
(「仕事の鬼だけど、家族は私にとって重要ですよ。」)
英語圏では家族を大切にすることを表現するフレーズとして、これらの表現がよく使われます。また、「workaholic」は「仕事の鬼」を表す言葉で、非常によく働く人を表すスラング表現です。ユーモラスな表現ですが、誰に対しても敬意を持って接することが重要ですね。