Wakaさん
2023/05/12 10:00
何の変哲もない を英語で教えて!
好きな人にもらったので、「何の変哲もないストラップだけど宝物です」と言いたいです。
回答
・Nothing special
・Nothing out of the ordinary.
・Plain as day.
It's just a nothing-special strap, but it's a treasure to me because it's from someone I like.
これは何の変哲もないストラップだけど、好きな人からもらったから宝物なんだ。
「Nothing special」は直訳すると「何も特別なことはない」です。日常的な会話でよく使われ、特別な出来事や変化がない時に答えとして用いられます。例えば、誰かに「最近何かあった?」と聞かれて、特に報告するような出来事がなかった場合、「Nothing special」(特に何もないよ)と答えることができます。また、自身の持ち物や行動を他人から評価された時に謙遜の意味で使うこともあります。
It's nothing out of the ordinary, just a strap, but it's a treasure to me because it's from someone I like.
何の変哲もないただのストラップだけど、好きな人からもらったから宝物です。
It's just a plain as day strap, but it's a treasure to me because I got it from someone I like.
何の変哲もないストラップだけど、好きな人からもらったから宝物です。
Nothing out of the ordinaryは、「普通の、特別なことがない」という意味で使われ、特に何か異常や驚くべきことがあったか尋ねられた時に使います。例えば、「今日の出来事は何か?」と尋ねられた時、「Nothing out of the ordinary」と答えると、特に報告すべきことは何もないという意味になります。
一方、Plain as dayは、「明らかな、疑いの余地がない」という意味で使われます。何かについて説明する時や、自分の意見が非常に明確であることを示す時に使います。例えば、「彼が嘘をついていたか?」と尋ねられた時、「Plain as day」と答えると、彼が嘘をついていたことが明らかだったという意味になります。
回答
・It's just a simple strap.
・It's just an ordinary strap.
1. "It's just a simple strap."
「それはただのシンプルなストラップです」という意味になります。ここでの"simple"は何の変哲もない、すなわち特に変わったところがないという意味を表します。
例文: "It's just a simple strap, but it's my treasure because you gave it to me."
(それはただのシンプルなストラップだけど、君がくれたから宝物だよ。)
2. "It's just an ordinary strap."
「それはただの普通のストラップです」という意味です。ここでの"ordinary"も何の変哲もない、すなわち平凡な、普通のという意味を表します。
例文: "It's just an ordinary strap, but it's my treasure because you gave it to me."
(それはただの普通のストラップだけど、君がくれたから宝物だよ。)
これらの表現は「何の変哲もない」、つまり「特に目立つところがない」または「特別なところがない」ものを指す場合に用いられます。そのため、「何の変哲もないが価値がないわけではない」というニュアンスを含めたいときには、"but"を使ってその後に"it's my treasure"(それは私の宝物です)などと続けると良いでしょう。