KEIJI

KEIJIさん

2023/05/12 10:00

何があったか聞いてあげる を英語で教えて!

親友が「失恋したの!」と大泣きしながら電話してきたので、「何があったか聞いてあげるわ」と言いたいです。

0 340
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・I will ask what happened for you.
・I'll find out what happened for you.
・I'll get to the bottom of this for you.

I'll ask what happened for you, okay?
「何があったか聞いてあげるわ、いい?」

「I will ask what happened for you.」は、主にある出来事や状況について相手が何が起こったのか詳しく知りたいときや、相手が何か問題を抱えている場合に使います。自身が相手の代わりに調査し、情報を得ることを約束する表現です。例えば、友人が何か問題に直面していてその詳細を知りたいときや、部下がプロジェクトで困っているときに上司が使う表現として適しています。

I'll find out what happened for you, sweetie.
「何があったか聞いてあげるわ、大丈夫だからね。」

I'll get to the bottom of this for you, darling.
「何があったか聞いてあげるわ、大丈夫よ。」

「I'll find out what happened for you」は一般的に何かを調査するという意味で使われ、特定の情報を取得するための調査を指します。一方、「I'll get to the bottom of this for you」はより深い調査や解明を必要とする状況に使われます。このフレーズは真実を解き明かすか、問題の根本原因を解明することを約束するニュアンスがあります。つまり、前者は表面的な情報の収集を、後者は深い洞察や解明を強調します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 07:09

回答

・I'm here to listen to what happened.
・Tell me what happened, I'm all ears.

1. "I'm here to listen to what happened."
この表現は、相手に対して自分が耳を傾ける準備ができていることを示すために使われます。

例文: "Don't worry, I'm here to listen to what happened."
(心配しないで、何があったか聞いてあげるわ。)

2. "Tell me what happened, I'm all ears."
こちらの表現は「全ての耳」という直訳からわかるように、自分が完全に相手に注意を向けていることを強調します。

例文: "Take your time and tell me what happened, I'm all ears."
(ゆっくり話して、何があったか聞いてあげるわ。)

ちなみに、「I'm all ears」というフレーズは、全ての注意を向けているという意味で、大事な話やゴシップに対する反応としてよく使われます。これを使うと、相手に対して自分が全ての話に真剣に耳を傾ける意向を示すことができます。

役に立った
PV340
シェア
ポスト