teramoto.a

teramoto.aさん

2023/11/14 10:00

来るかどうか聞いていません を英語で教えて!

同僚が会議に来るかどうか聞かれたので、「彼が来るかどうか聞いていません」と言いたいです。

0 186
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・I didn't ask whether you're coming or not.
・I haven't asked if you're coming.
・I haven't inquired about your attendance.

I didn't ask whether you're coming to the meeting or not.
あなたが会議に来るかどうかは聞いていません。

このフレーズは、相手が自分の意見や行動を勝手に決めてしまったとき、または自分の意志を無視して行動を強要してきたときなどに使います。自分が相手の意見や参加を求めていないにも関わらず、相手が勝手に決定を下したり行動を起こしたりしたと感じたときに「私はあなたが来るかどうか聞いていない」と言います。これは、自分の意志や立場をはっきりと示すための表現であり、一種の抗議や非難の意味を含んでいます。

I haven't asked if you're coming to the meeting.
会議に来るかどうか聞いていません。

I haven't inquired about your attendance at the meeting.
あなたが会議に出席するかどうか、私は尋ねていません。

「I haven't asked if you're coming」は日常的な、カジュアルな状況でよく使われます。例えば、友人にパーティーに来るかどうか尋ねる場合などです。「I haven't inquired about your attendance」はよりフォーマルな状況やビジネスの文脈で使われます。例えば、会議やイベントの出席者を確認する際などです。後者は前者よりも礼儀正しく、正式な表現です。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 10:35

回答

・I haven't asked if he's coming or not.
・I haven't asked if he's coming or not.
・I haven't inquired about his attendance yet.

1. I haven't asked if he's coming or not.
「彼が来るかどうか、聞いていません」

【haven't asked ...】で「~をまだ聞いていない、尋ねていない」という意味になります。ここでの【if ...】は「~かどうか」の意味で用いられていて、「もしも~」とはなりませんので注意しましょう。

2. I haven't checked whether he'll be here or not.
「彼が来るのかどうか、確認していません」

【haven't checked ...】で「~はまだ確認していない」という意味になります。【whether ... (or not)】は上記の例における【if ...】と同様に、「~かどうか」を意味します。

3. I haven't inquired about his attendance yet.
「彼の出欠については、まだ知らされていません」

【inquire about ...】は「~について(情報を)知らせる」といった意味になります。【attendance】は「出欠」を表す名詞です。

役に立った
PV186
シェア
ポスト