kentaroさん
2023/05/12 10:00
恩返し を英語で教えて!
近所のおばさんに子供の頃面倒をみてもらったので、「いつか恩返しがしたい」と言いたいです。
回答
・Returning the favor
・Pay it forward
・Reciprocating a kindness
I want to return the favor someday for all the care you gave me as a child.
「子供の頃に面倒を見てもらったお礼に、いつか恩返しがしたいです。」
「Returning the favor」は、「恩返しをする」という意味で使われます。「Return」は「返す」、「Favor」は「好意」や「親切」を意味します。したがって、誰かに何かをしてもらった時、同じようにその人に何かをしてあげることを示します。例えば、友人が自分の家に招待してくれたとき、その友人を自分の家に招待することで「Returning the favor」をします。また、ビジネスの場面でも使われ、ビジネスパートナーに何かをしてもらった時に、それに見合う何かを返すことも「Returning the favor」です。
I want to pay it forward someday because you took care of me when I was a child.
「子供の頃に面倒を見てもらったので、いつか恩返しがしたいと思っています。」
I want to reciprocate the kindness you showed me when I was a kid by taking care of me.
子供の頃に私の面倒を見てくれたあなたに対する親切を返すことがしたいです。
Pay it forwardは誰かがあなたに親切にした時、その親切をその人に返すのではなく、別の人に対して行うことを指します。例えば、誰かがあなたのコーヒーを購入してくれたときに、それを次の人に対して同じことをするなどです。一方、Reciprocating a kindnessは具体的にその人に対して親切に返すことを指します。つまり、あなたに対して親切にした人に対して、同じように親切にすることです。
回答
・return a favor
・repay a kindness
1. return a favor
「return a favor」は、「恩返しをする」という意味になります。これは直訳すると「お返しをする」となり、誰かにしてもらったことに対して同じようにする、というニュアンスがあります。
例文: I would like to return the favor to the kind lady in my neighborhood who looked after me when I was a child.
(私は子供の頃に面倒を見てくれた近所の親切なおばさんにいつか恩返しがしたいと思います。)
2. repay a kindness
「repay a kindness」も「恩返しをする」という意味がありますが、こちらは「親切さに報いる」といった感じの表現で、誰かから受けた親切に対して感謝の意を示すというニュアンスが強いです。
例文: I hope to repay the kindness that my neighbor showed me when I was young.
(子供の頃に近所の人から受けた親切に対して、いつか恩返しができるといいなと思います。)
ちなみに、"return a favor" と "repay a kindness" は似ていますが、"return a favor" は特定の行為に対する報酬や返礼の意味があります。一方、"repay a kindness" は一般的な親切さや優しさに対する感謝や報いの意味を持っています。