tomoyoさん
2023/05/12 10:00
縁取る を英語で教えて!
パッチワークをしているので、「パッチワークを特殊な生地で縁取ろうと思う」と言いたいです。
回答
・To edge or to border
・To outline
・To trim
I'm thinking of edging my patchwork with a special fabric.
私は特殊な生地でパッチワークを縁取ろうと思っています。
「To edge」は、徐々に、ゆっくりと何かに近づくことを指す表現です。例えば、危険な状況に近づく、勝利に近づくなどのシチュエーションで使います。一方、「To border」は、物理的な境界線や、比喩的な状態や状況の境界に位置することを指します。国や地域が隣接する、ある状況が別の状況と境界を接しているなどの場合に使います。
I'm thinking of using a unique fabric to outline my patchwork.
私のパッチワークを縁取るために特殊な生地を使おうと思っています。
I'm thinking of using a special fabric to trim my patchwork.
私は特殊な生地を使ってパッチワークを縁取ろうと思っています。
To outlineは、主に物事の大まかな形や計画を示すために使われ、詳細を把握するための基本的な構造を提供します。例えば、「レポートのアウトラインを作る」や「アイデアをアウトラインする」などに使われます。一方、to trimは物理的に何かを切り取る、または削減することを意味します。例えば、「髪を切る」や「予算を削減する」などの文脈で使われます。これらは全く異なる状況で使われ、交換可能ではありません。
回答
・To border
・To edge
1. "To border"は物の周りを飾るまたは囲むという意味で、生地やデザインなどを縁取るときによく使われます。
例文:
"I'm going to border the patchwork with a special fabric."
(パッチワークを特殊な生地で縁取ろうと思う。)
2. "To edge"は「縁取る」の意味で使われます。特に縫製や工芸の分野で使われることが多いです。
例文:
"I plan to edge my patchwork with a unique cloth."
(私のパッチワークをユニークな布で縁取るつもりだ。)
これらの表現はアメリカでもイギリスでも一般的に使われます。そして、パッチワークは英語圏でも非常に人気のある趣味で、これらの表現は頻繁に使用されます。
ちなみに、「縁取る」という行為が特に重要な工芸品には、"trim"という単語も使われることがありますが、これは一般的に縁取りだけでなく、装飾全般を指すため、ニュアンスが少し異なります。