wataru

wataruさん

2023/05/12 10:00

映画の原作 を英語で教えて!

大好きな小説が映画化され見に行ったけど、本の内容の良さが出ていなかった時で、「この映画の原作の方が良かったよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 978
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Original story of the movie
・Source material of the movie
・Film's basis

The original story of the movie was much better, wasn't it?
「この映画の原作の方がずっと良かったよね?」

「Original story of the movie」は「映画のオリジナルストーリー」という意味です。これは映画が初めて描かれる物語、つまり、原作や他のメディアからのアダプテーションではなく、映画自体が初出のストーリーであることを指します。例えば、新作映画の公開情報や映画評論などのシチュエーションで使われます。また、オリジナル脚本賞などの映画賞のカテゴリーとしても使われます。

The source material of the movie was much better, wasn't it?
「この映画の原作の方がずっと良かったよね?」

The book was better than the movie, don't you think?
「この映画の原作の方が良かったよね?」

Source material of the movieは、映画の元となる資料や作品を指し、原作小説、実際の出来事、漫画などが含まれます。映画に関する詳しい議論や分析の中でよく使われます。一方、Film's basisは映画の根本的な基盤や出発点を示し、物語のプロットやテーマ、視覚的なスタイルなどが含まれます。より一般的な映画の話題やレビューで使われます。これらのフレーズは文脈により使い分けられます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 01:29

回答

・Original work
・Source material

1. "Original work" は、映画やテレビシリーズなどの元になった作品を指す英語表現です。これは原作の小説や漫画など、あらゆる種類のメディアを指すことができます。

例文:
"The original work was better, don't you think?"
(原作の方が良かったよね?)

2. "Source material" は、映像作品の原作となった元の素材を指します。これは小説だけでなく、漫画、ビデオゲーム、実際の出来事など、映像作品の素材となるあらゆるものを指すことができます。

例文:
"I thought the source material was better."
(私は原作の方が良かったと思う。)

ちなみに、"The book was better than the movie"(映画より本の方が良かった)は英語圏でも非常に一般的な意見です。

役に立った
PV978
シェア
ポスト