haruhiko

haruhikoさん

2023/05/12 10:00

噂によると を英語で教えて!

会社で、同僚に「噂によると、新しく来た男性はピアニストなんですって」と言いたいです。

0 706
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・According to the rumor,
・Rumor has it that,
・Word on the street is that...

According to the rumor, the new guy is a pianist.
「噂によると、新しく来た男性はピアニストなんですって。」

According to the rumor,という表現は、「噂によると」という意味です。未確認の情報や確固たる証拠がないが、人々の間で広まっている話に基づいて情報を述べるときに使います。例えば、有名人の秘密や新製品のリリース、会社の内部情報など、公式には発表されていないが人々の間で噂されている情報を伝える際によく使われます。

Rumor has it that the new guy is a pianist.
「噂によると、新しく来た男性はピアニストらしいですよ。」

Word on the street is that the new guy who just came in is a pianist.
噂によると、新しく来た男性はピアニストなんですって。

「Rumor has it that」と「Word on the street is that」はどちらも未確認情報を共有する際に使われます。しかし、「Rumor has it that」はより広範で一般的な噂を指し、誰から聞いたかは不明瞭です。一方、「Word on the street is that」は特定のコミュニティや地域内の噂を指し、より具体的な情報源を暗示します。また、後者はよりカジュアルで口語的な表現です。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 03:58

回答

・According to the rumor
・Word has it

1. "According to the rumor"は、噂や未確認の情報を伝える時に使われる表現です。まだ正式な情報がない状況でよく使われます。

例文:
"According to the rumor, the new guy at the office is a pianist."
(噂によると、会社に新しく来た男性はピアニストなんですって。)

2. "Word has it"は、伝えられている話や噂を非公式に伝えるときに使われる表現です。これも確証がない情報を伝える際に使われます。

例文:
"Word has it that the new guy at the office is a pianist."
(噂によると、会社に新しく来た男性はピアニストなんだそうです。)

ちなみに、"Word has it"は非常に口語的な表現で、特にアメリカ英語でよく使用されます。
一方、"According to the rumor"は少しフォーマルな感じがあり、イギリス英語でも使われます。
したがって、話し相手や状況によって、どちらの表現を使うか選ぶと良いでしょう。

また、英語では噂を伝える時には、情報が確かでない可能性を示すために「apparently」や「supposedly」などの副詞を使うことがよくあります。
例えば、「Apparently, the new guy at the office is a pianist」(どうやら、会社に新しく来た男性はピアニストらしい)などと言います。
これは、自分がその情報の真偽を保証できない、あくまで噂レベルの情報だということを明示するためです。

役に立った
PV706
シェア
ポスト